Genèse 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.14 (LSG) | Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.14 (NEG) | Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent-ils envie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.14 (S21) | Il avait des troupeaux de petit et de gros bétail, ainsi qu’un grand nombre de serviteurs. Les Philistins furent jaloux de lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.14 (LSGSN) | Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins lui portèrent envie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.14 (BAN) | Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d’un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.14 (SAC) | Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins, |
David Martin (1744) | Genèse 26.14 (MAR) | Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie : |
Ostervald (1811) | Genèse 26.14 (OST) | Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.14 (CAH) | Il eut du menu bétail, du gros bétail et un labourage considérable, tellement que les Pelichtime lui portèrent envie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.14 (GBT) | Il possédait des troupeaux de brebis et de bœufs, des serviteurs et des servantes. L’envie des Philistins se souleva contre lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.14 (PGR) | Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.14 (LAU) | et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre d’esclaves ; et les Philistins furent jaloux de lui. |
Darby (1885) | Genèse 26.14 (DBY) | et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.14 (TAN) | Il avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables et les Philistins le jalousèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.14 (VIG) | Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins |
Fillion (1904) | Genèse 26.14 (FIL) | Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de boeufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.14 (CRA) | Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.14 (BPC) | Des troupeaux de petit bétail ainsi que de nombreux serviteurs lui appartenaient. Les Philistins en vinrent à le jalouser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.14 (AMI) | Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et des servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.14 (LXX) | ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.14 (VUL) | habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.14 (SWA) | Akawa na mali ya kondoo, na mali ya ng’ombe, na watumwa wengi. Hao Wafilisti wakamhusudu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.14 (BHS) | וַֽיְהִי־לֹ֤ו מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹתֹ֖ו פְּלִשְׁתִּֽים׃ |