Genèse 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.13 (LSG) | Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.13 (NEG) | Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.13 (S21) | Cet homme devint riche. Il s’enrichit de plus en plus, jusqu’à devenir très riche. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.13 (LSGSN) | Cet homme devint riche , et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.13 (BAN) | et cet homme s’agrandit et alla grandissant jusqu’à devenir extrêmement grand. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.13 (SAC) | Ainsi son bien s’augmenta beaucoup ; et tout lui profitant il s’enrichissait de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devînt extrêmement puissant. |
David Martin (1744) | Genèse 26.13 (MAR) | Cet homme donc accrut, et allait toujours en augmentant, jusqu’à ce qu’il fût merveilleusement accru. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.13 (OST) | Et cet homme devint grand, et il allait toujours s’accroissant, jusqu’à ce qu’il devînt fort riche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.13 (CAH) | Cet homme devint grand et alla toujours en augmentant, jusqu’à ce qu’il devint très grand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.13 (GBT) | Ainsi son bien s’augmenta beaucoup ; il s’enrichissait et croissait de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devînt extrêmement puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.13 (PGR) | Et il s’accrut et alla en s’accroissant et en augmentant jusqu’à devenir très considérable. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.13 (LAU) | Et cet homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusque-là qu’il devint très grand ; |
Darby (1885) | Genèse 26.13 (DBY) | Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.13 (TAN) | Cet homme devint grand ; puis sa grandeur alla croissant et enfin il fut très grand. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.13 (VIG) | Ainsi son bien s’augmenta beaucoup ; et tout lui profitant, il s’enrichissait et il croissait de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devînt extrêmement puissant. |
Fillion (1904) | Genèse 26.13 (FIL) | Ainsi son bien s’augmenta beaucoup; et tout lui profitant, il s’enrichissait et il croissait de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devînt extrêmement puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.13 (CRA) | et cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à devenir très riche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.13 (BPC) | aussi cet homme devint-il riche, s’enrichissant de plus en plus jusqu’à devenir très riche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.13 (AMI) | Ainsi son bien s’augmenta beaucoup, et tout lui profitant, il s’enrichissait de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint extrêmement puissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.13 (LXX) | καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.13 (VUL) | et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.13 (SWA) | Na mtu huyu akawa mkuu, akazidi kusitawi, hata akawa mkuu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.13 (BHS) | וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלֹוךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ |