Genèse 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.12 (LSG) | Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.12 (NEG) | Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.12 (S21) | Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l’Éternel le bénit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.12 (LSGSN) | Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.12 (BAN) | Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l’Éternel le bénit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.12 (SAC) | Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple ; et le Seigneur le bénit. |
David Martin (1744) | Genèse 26.12 (MAR) | Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l’Éternel le bénit. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.12 (OST) | Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.12 (CAH) | Iits’hac sema dans ce pays, et trouva dans cette année au centuple de l’estimation ; ainsi le bénit l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.12 (GBT) | Isaac ensemença une terre, et il récolta l’année même au centuple ; et le Seigneur le bénit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.12 (PGR) | Et Isaac fit les semailles dans ce pays, et il obtint cette année-là le centuple ; car l’Éternel le bénissait. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.12 (LAU) | Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit. |
Darby (1885) | Genèse 26.12 (DBY) | Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.12 (TAN) | Isaac sema dans ce pays-là et recueillit, cette même année, au centuple : tant le Seigneur le bénissait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.12 (VIG) | Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple et le Seigneur le bénit. |
Fillion (1904) | Genèse 26.12 (FIL) | Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple et le Seigneur le bénit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.12 (CRA) | Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. Yahweh le bénit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.12 (BPC) | Isaac ensemença dans ce pays et récolta, cette année-là, le centuple. Yahweh le bénit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.12 (AMI) | Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple ; et le Seigneur le bénit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.12 (LXX) | ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.12 (VUL) | seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.12 (SWA) | Isaka akapanda mbegu katika nchi ile, akapata mwaka ule vipimo mia kwa kimoja, Bwana akambariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.12 (BHS) | וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ |