Genèse 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.11 (LSG) | Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.11 (NEG) | Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.11 (S21) | Alors Abimélec fit ce décret pour tout le peuple : « Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.11 (LSGSN) | Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.11 (BAN) | Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.11 (SAC) | Quiconque touchera la femme de cet homme-là, sera puni de mort. |
David Martin (1744) | Genèse 26.11 (MAR) | Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.11 (OST) | Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple : Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.11 (CAH) | Abimélech ordonna à tout son peuple, savoir : celui qui fera le moindre mal à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.11 (GBT) | Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.11 (PGR) | Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.11 (LAU) | Et Abimélec commanda à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Genèse 26.11 (DBY) | Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.11 (TAN) | Abimélec fit une injonction à tout le peuple, en disant :"Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme sera puni de mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.11 (VIG) | Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort. |
Fillion (1904) | Genèse 26.11 (FIL) | Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.11 (CRA) | Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : « Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.11 (BPC) | Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Quiconque portera la main sur cet homme et sur sa femme sera puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.11 (AMI) | Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : Quiconque touchera cet homme ou sa femme sera puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.11 (LXX) | συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.11 (VUL) | qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.11 (SWA) | Basi Abimeleki akawaamuru watu wote, akisema, Amgusaye mtu huyu au mkewe lazima atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.11 (BHS) | וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ |