Genèse 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.10 (LSG) | Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.10 (NEG) | Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.10 (S21) | Abimélec dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.10 (LSGSN) | Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.10 (BAN) | Et Abimélek dit : Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu’un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.10 (SAC) | Abimélech ajouta : Pourquoi nous avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : |
David Martin (1744) | Genèse 26.10 (MAR) | Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.10 (OST) | Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.10 (CAH) | Abimélech dit : que nous as-tu fait ? peu s’en fallait que quelqu’un du peuple couchât avec ta femme ; tu nous aurais attiré un péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.10 (GBT) | Abimélech reprit : Pourquoi nous en avez-vous imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.10 (PGR) | Et Abimélech dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? peu s’en est fallu que quelqu’un de ce peuple n’ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d’un crime. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.10 (LAU) | Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien{Héb. d’un peu [plus].} pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité. |
Darby (1885) | Genèse 26.10 (DBY) | Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.10 (TAN) | Abimélec dit : "Que nous as tu fait là ! Peu s’en est fallu que l’un de nous n’eut commencé commerce avec ta femme et tu nous aurais rendu coupables." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.10 (VIG) | Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple : |
Fillion (1904) | Genèse 26.10 (FIL) | Abimélech ajouta: Pourquoi nous en avez-vous imposé? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.10 (CRA) | Et Abimélech dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.10 (BPC) | Abimélech dit alors : Que nous as-tu fait ? il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple ne couche avec ta femme et ne fasse venir sur nous un péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.10 (AMI) | Abimélech ajouta : Pourquoi nous en avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.10 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.10 (VUL) | dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.10 (SWA) | Abimeleki akasema, Ni nini hii uliyotutendea? Labda mtu mmojawapo angalilala na mkeo bila kufikiri, nawe ungalitutia hatiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.10 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃ |