Genèse 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.9 (LSG) | Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.9 (NEG) | Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.9 (S21) | Abimélec fit appeler Isaac et dit : « C’est certain, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : ‹ C’est ma sœur › ? » Isaac lui répondit : « J’ai dit cela pour ne pas mourir à cause d’elle. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.9 (LSGSN) | Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.9 (BAN) | Et Abimélek appela Isaac et dit : Ce ne peut être que ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui, dit : C’est que je disais : Je crains de mourir à cause d’elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.9 (SAC) | Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible que c’est votre femme ; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle. |
David Martin (1744) | Genèse 26.9 (MAR) | Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c’est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est parce que j’ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d’elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.9 (OST) | Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Certainement, voici, c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est que j’ai dit : Il ne faut pas que je meure à cause d’elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.9 (CAH) | Abimélech fit appeler Iits’hac, et dit : c’est donc ta femme, comment as-tu donc dit que c’est ta sœur ? Iits’hac lui répondit : parce que j’ai pensé que je pourrais mourir à cause d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.9 (GBT) | Et, l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible que c’est votre femme ; pourquoi avez-vous fait un mensonge en affirmant qu’elle était votre sœur ? Il répondit : J’ai craint qu’on ne me fit mourir à cause d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.9 (PGR) | Alors Abimélech manda Isaac et dit : Voici, c’est assurément ta femme ; et comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Je pensais recevoir la mort à cause d’elle. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.9 (LAU) | Et Abimélec appela Isaac, et [lui] dit : Certainement, voici, elle est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : C’est que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle. |
Darby (1885) | Genèse 26.9 (DBY) | Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.9 (TAN) | Abimélec manda Isaac et dit : "Assurément, c’est ta femme ; comment donc as tu pu dire : Elle est ma sœur !" Isaac lui répondit : "Parce que je me disais : Je pourrais périr à cause d’elle." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.9 (VIG) | Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible (évident) que c’est ta femme ; pourquoi as-tu fait un mensonge, en disant qu’elle était ta sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle. |
Fillion (1904) | Genèse 26.9 (FIL) | Et l’ayant fait venir, il lui dit: Il est visible que c’est votre femme; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre soeur? Il lui répondit: J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.9 (CRA) | Abimélech appela Isaac et dit : « Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C’est ma sœur ?» Isaac lui répondit : « C’est que je me disais : Je crains de mourir à cause d’elle?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.9 (BPC) | Abimélech appela Isaac et lui dit : C’est évidemment ta femme ; pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : C’est, me disais-je, de peur de mourir à cause d’elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.9 (AMI) | Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible que c’est votre femme ; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on me fît mourir à cause d’elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.9 (LXX) | ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἶπας ἀδελφή μού ἐστιν εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ εἶπα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.9 (VUL) | et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.9 (SWA) | Abimeleki akamwita Isaka, akasema, Yakini huyu ni mkeo, mbona ulisema, Ni ndugu yangu huyu? Isaka akamwambia, Kwa sababu nalisema, Nisife kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.9 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃ |