Genèse 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.18 (LSG) | Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.18 (NEG) | Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.18 (S21) | Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés à l’époque de son père Abraham et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham. Il leur donna les noms que son père leur avait donnés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.18 (LSGSN) | Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.18 (BAN) | Et Isaac creusa de nouveau les puits qu’on avait creusés du temps d’Abraham son père et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et il leur donna les noms que son père leur avait donnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.18 (SAC) | et il fit creuser de nouveau et déboucher d’autres puits que les serviteurs d’Abraham, son père, avaient creusés, et que les Philistins peu après sa mort avaient remplis de terre ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant. |
David Martin (1744) | Genèse 26.18 (MAR) | Et Isaac creusa encore les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham son père, lesquels les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.18 (OST) | Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.18 (CAH) | Iits’hac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps de son père Avrahame et que les Pélichtime avaient bouchés après la mort d’Avrahame, et lui donna les mêmes noms que ceux que leur avait donnés son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.18 (GBT) | Il fit ouvrir de nouveau d’autres puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et que les Philistins, après sa mort, avaient obstrués ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.18 (PGR) | Et Isaac recreusa les puits qui avaient été creusés au temps d’Abraham, son père, et qu’avaient obstrués les Philistins après la mort d’Abraham, et il les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.18 (LAU) | Et Isaac recreusa{Héb. revint et creusa.} les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que leur avait donnés son père. |
Darby (1885) | Genèse 26.18 (DBY) | Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait donnés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.18 (TAN) | Isaac se remit à creuser les puits qu’on avait creusés du temps d’Abraham son père et que les Philistins avaient comblés après la mort d’Abraham. Il leur imposa les mêmes noms que leur avait imposés son père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.18 (VIG) | Et il fit creuser de nouveau d’autres puits, que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et que les Philistins après sa mort avaient obstrués ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant. |
Fillion (1904) | Genèse 26.18 (FIL) | Et il fit creuser de nouveau d’autres puits, que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et que les Philistins après sa mort avaient obstrués; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.18 (CRA) | Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.18 (BPC) | Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’avaient creusés les serviteurs d’Abraham, son père, et qu’avaient bouchés les Philistins après la mort d’Abraham et les appela des mêmes noms dont son père les avait appelés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.18 (AMI) | Et il fit creuser de nouveau et déboucher d’autres puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et que les Philistins peu après sa mort avaient remplis de terre ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.18 (LXX) | καὶ πάλιν Ισαακ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Αβρααμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα ἃ ἐπωνόμασεν Αβρααμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.18 (VUL) | rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.18 (SWA) | Isaka akarudi akavichimbua vile visima vya maji walivyovichimba siku za Ibrahimu babaye; maana wale Wafilisti walikuwa wamevifukia baada ya kufa kwake Ibrahimu; naye akaviita majina kufuata majina alivyoviita babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.18 (BHS) | וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר׀ אֶת־בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מֹ֣ות אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמֹ֔ות כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃ |