Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.23 (LSG) | Il remonta de là à Beer Schéba. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.23 (NEG) | Il remonta de là à Beer-Schéba. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.23 (S21) | Il remonta de là à Beer-Shéba. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.23 (LSGSN) | Il remonta de là à Beer-Schéba. |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.23 (BAN) | Et il monta de là à Béerséba. |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.23 (SAC) | Isaac retourna de là à Bersabée ; |
David Martin (1744) | Genèse 26.23 (MAR) | Et de là il monta à Béer-Sébah. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.23 (OST) | Et de là il monta à Béer-Shéba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.23 (CAH) | De là il monta à Beér-Chébâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.23 (GBT) | De là Isaac retourna à Bersabée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.23 (PGR) | Et de là il si remonta à Beersébah. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.23 (LAU) | Il monta de là à Béer-schéba. |
Darby (1885) | Genèse 26.23 (DBY) | Et de là il monta à Beër-Shéba. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.23 (TAN) | Il monta de là à Beer Shava. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.23 (VIG) | (Puis) Isaac retourna de là à Bersabée ; |
Fillion (1904) | Genèse 26.23 (FIL) | Isaac retourna de là à Bersabée; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.23 (CRA) | De là, il remonta à Bersabée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.23 (BPC) | Il monta de là à Bersabée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.23 (AMI) | Isaac retourna de là à Bersabée ; |
Langues étrangères |
Septante (282) | Genèse 26.23 (LXX) | ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.23 (VUL) | ascendit autem ex illo loco in Bersabee |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.23 (SWA) | Akapanda kutoka hapo mpaka Beer-sheba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.23 (BHS) | וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ |