Genèse 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.22 (LSG) | Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.22 (NEG) | Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.22 (S21) | Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.22 (LSGSN) | Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit -il, l’Éternel nous a maintenant mis au large , et nous prospérerons dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.22 (BAN) | Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis à l’aise, et nous fructifierons dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.22 (SAC) | Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 26.22 (MAR) | Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.22 (OST) | Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; et il l’appela : Rehoboth (largeurs), et dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.22 (CAH) | Il partit de là, et creusa un autre puits, sur lequel ils ne disputèrent pas ; il l’appela Re’hoboth (largeur ou liberté) ; car, dit-il, maintenant l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.22 (GBT) | Étant parti de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.22 (PGR) | Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l’appela du nom de Rechoboth (le large) et dit : Maintenant l’Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.22 (LAU) | Il se transporta de là, et il creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent pas ; et il appela son nom Rekoboth (largeur), parce que, dit-il, l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 26.22 (DBY) | Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.22 (TAN) | Il délogea de là et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point ; il le nomma Rehoboth, disant : "Pour le coup, le Seigneur nous a élargis et nous prospérerons dans la contrée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.22 (VIG) | Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d’Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 26.22 (FIL) | Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant: Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.22 (CRA) | Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.22 (BPC) | De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n’y eut pas de querelle ; il l’appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.22 (AMI) | Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Rechoboth [ou Largeur], en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en bien sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.22 (LXX) | ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.22 (VUL) | profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.22 (SWA) | Akaondoka huko akachimba kisima kingine, wala hicho hawakukigombania. Akakiita jina lake Rehobothi, akasema, Kwa kuwa sasa Bwana ametufanyia nafasi, nasi tutazidi katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.22 (BHS) | וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹבֹ֔ות וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ |