Genèse 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.21 (LSG) | Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.21 (NEG) | Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.21 (S21) | Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi querelle, et il l’appela Sitna. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.21 (LSGSN) | Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle ; et il l’appela Sitna. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.21 (BAN) | Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il le nomma Sitna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.21 (SAC) | Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela, Inimitié. |
David Martin (1744) | Genèse 26.21 (MAR) | Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils contestèrent aussi ; et il appela son nom, Sitnah. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.21 (OST) | Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore ; et il l’appela : Sitna (opposition). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.21 (CAH) | Ils creusèrent un autre puits sur lequel ils disputèrent aussi ; il l’appela Sitnâ (obstacle). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.21 (GBT) | Ils en creusèrent un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.21 (PGR) | Et ils creusèrent un autre puits, et on lui chercha encore querelle pour celui-ci, et il l’appela du nom de Sitna hostilité). |
Lausanne (1872) | Genèse 26.21 (LAU) | Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là, et il appela son nom Sitna (contradiction). |
Darby (1885) | Genèse 26.21 (DBY) | Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.21 (TAN) | lls creusèrent un nouveau puits sur lequel on se querella encore. Il lui donna le nom de Sitna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.21 (VIG) | Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié(s). |
Fillion (1904) | Genèse 26.21 (FIL) | Ils en creusèrent encore un autre; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Inimitié. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.21 (CRA) | Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une querelle, et il le nomma Sitna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.21 (BPC) | Isaac s’en alla creuser un autre puits, au sujet duquel il y eut aussi querelle et il l’appela du nom de Sitna. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.21 (AMI) | Ils en creusèrent encore un autre ; et les pasteurs de Gérara les ayant encore querellés, il l’appela Sitna [ou Inimitié]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.21 (LXX) | ἀπάρας δὲ Ισαακ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.21 (VUL) | foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.21 (SWA) | Wakachimba kisima kingine, wakagombania na hicho tena. Akakiita jina lake Sitna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.21 (BHS) | וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ |