Genèse 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.20 (LSG) | Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.20 (NEG) | Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.20 (S21) | Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en disant : « L’eau est à nous. » Il appela le puits Esek parce qu’on s’était disputé avec lui. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.20 (LSGSN) | Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Esek, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.20 (BAN) | Et les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac en disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits Esek, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.20 (SAC) | Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous. C’est pourquoi il appela ce puits, Injustice, à cause de ce qui était arrivé. |
David Martin (1744) | Genèse 26.20 (MAR) | Mais les bergers de Guérar eurent un démêlé avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le puits, Hések ; parce qu’ils avaient contesté avec lui. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.20 (OST) | Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; et il appela le puits : Esek (contestation), parce qu’ils avaient contesté avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.20 (CAH) | Les bergers de Guerare eurent des disputes avec les bergers de Iits’hac, en disant : l’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela le puits Eissek (dispute), parce qu’ils avaient disputé avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.20 (GBT) | Mais les pasteurs de Gérara cherchèrent encore querelle aux pasteurs d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice, à cause de ce qui était arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.20 (PGR) | Et les bergers de Gérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac, disant : Cette eau est à nous. Et il donna à la fontaine le nom de Esec (querelle), parce qu’ils lui avaient cherché querelle. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.20 (LAU) | Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : L’eau est à nous ! Et il appela le nom du puits Escek (dispute), parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. |
Darby (1885) | Genèse 26.20 (DBY) | Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.20 (TAN) | Les pâtres de Gherar cherchèrent querelle à ceux d’Isaac, en disant : "L’eau est à nous !" Il appela ce puits Esek parce qu’on le lui avait contesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.20 (VIG) | Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous ; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice (Calomnie) à cause de ce qui était arrivé. |
Fillion (1904) | Genèse 26.20 (FIL) | Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant: L’eau est à nous; c’est pourquoi il appela ce puits Injustice à cause de ce qui était arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.20 (CRA) | Et les bergers de Gérare se querellèrent avec les bergers d’Isaac, en disant : « L’eau est à nous?» Et il nomma le puits Eseq, parce qu’ils avaient eu un débat avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.20 (BPC) | Mais les bergers de Gérare se prirent de querelle avec les bergers d’Isaac, leur disant : C’est à nous ces eaux. Isaac appela le puits du nom d’Eseq, parce qu’ils s’étaient querellés avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.20 (AMI) | Mais les pasteurs de Gérara firent encore là une querelle aux pasteurs d’Isaac, en leur disant : L’eau est à nous : c’est pourquoi il appela ce puits Eseq, à cause de leur dispute avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.20 (LXX) | καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεραρων μετὰ τῶν ποιμένων Ισαακ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.20 (VUL) | sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.20 (SWA) | Wachungaji wa Gerari wakagombana na wachungaji wa Isaka wakisema, Maji haya ni yetu. Ndipo akakiita jina la kile kisima Eseki, kwa sababu waligombana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.20 (BHS) | וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃ |