Genèse 26.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.28 (LSG) | Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.28 (NEG) | Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.28 (S21) | Ils répondirent : « Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‹ Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi ! › |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.28 (LSGSN) | Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.28 (BAN) | Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.28 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre, |
David Martin (1744) | Genèse 26.28 (MAR) | Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.28 (OST) | Et ils répondirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi ; et que nous traitions alliance avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.28 (CAH) | Ils dirent : c’est parce que nous avons vu que l’Éternel est avec toi ; nous avons dit : qu’il y ait serment avec imprécation entre nous, (savoir) entre nous et toi, nous ferons une alliance avec toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.28 (GBT) | Ils répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons dit : Faisons alliance ensemble, avec serment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.28 (PGR) | Et ils répondirent : Nous voyons bien que l’Éternel est avec toi ! c’est pourquoi nous disons : Il faut qu’un serment intervienne entre nous, entre nous et toi, |
Lausanne (1872) | Genèse 26.28 (LAU) | Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi. |
Darby (1885) | Genèse 26.28 (DBY) | Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.28 (TAN) | Ils répondirent : "Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi et nous avons dit : ‘Oh ! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi !’ Nous voudrions conclure ce pacte avec toi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.28 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre |
Fillion (1904) | Genèse 26.28 (FIL) | Ils lui répondirent: Nous avons vu que le Seigneur est avec vous; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre., |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.28 (CRA) | Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.28 (BPC) | Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.28 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance qui sera jurée de part et d’autre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.28 (LXX) | καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.28 (VUL) | qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.28 (SWA) | Wakasema, Hakika tuliona ya kwamba Bwana alikuwa pamoja nawe; nasi tukasema, Na tuapiane, sisi na wewe, na kufanya mapatano nawe |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.28 (BHS) | וַיֹּאמְר֗וּ רָאֹ֣ו רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינֹותֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃ |