Genèse 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.3 (LSG) | Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.3 (NEG) | Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.3 (S21) | séjourne dans ce pays-ci. Je serai avec toi et je te bénirai, car je te donnerai toutes ces terres, à toi et à ta descendance. Je tiendrai le serment que j’ai fait à ton père Abraham : |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.3 (LSGSN) | Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi , et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.3 (BAN) | Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et je te bénirai. Car je donnerai à toi et à ta postérité tous ces pays-ci, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.3 (SAC) | Passez-y quelque temps comme étranger, et je serai avec vous, et vous bénirai ; car je vous donnerai, à vous et à votre race, tous ces pays-ci, pour accomplir le serment que j’ai fait a Abraham, votre père. |
David Martin (1744) | Genèse 26.3 (MAR) | Demeure dans ce pays-là, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai et à ta postérité tous ces pays-ci, et je ratifierai le serment que j’ai fait à ton père Abraham. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.3 (OST) | Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.3 (CAH) | Séjourne dans ce pays, je veut être avec toi et te bénir, car c’est à toi et à ta postérité que je donnerai tous ces pays, et je ratifierai le serment que j’ai fait à ton père Avrahame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.3 (GBT) | Passez-y comme étranger ; je serai avec vous et je vous bénirai ; car je vous donnerai à vous et à votre race tous ces pays-ci, pour accomplir le serment que j’ai fait à Abraham, votre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.3 (PGR) | Séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi et te bénirai, car je veux te donner à toi et à ta postérité toutes ces contrées, et je maintiens le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.3 (LAU) | Séjourne dans cette terre-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je donnerai toutes ces terres à toi et à ta postérité, et j’établirai{Ou je réaliserai.} le serment que j’ai juré à Abraham, ton père. |
Darby (1885) | Genèse 26.3 (DBY) | séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car à toi et à ta semence je donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai juré à Abraham, ton père, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.3 (TAN) | Arrête-toi dans ce pays ci, je serai avec toi et je te bénirai ; car à toi et à ta postérité je donnerai toutes ces provinces, accomplissant ainsi le serment que j’ai fait à ton père Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.3 (VIG) | Passes-y quelque temps comme étranger, et je serai avec toi, et je te bénirai ; car je te donnerai à toi et à ta race (postérité) tous ces pays-ci, pour accomplir le serment que j’ai fait à Abraham ton père. |
Fillion (1904) | Genèse 26.3 (FIL) | Passez-y quelque temps comme étranger, et Je serai avec vous, et Je vous bénirai; car Je vous donnerai à vous et à votre race tous ces pays-ci, pour accomplir le serment que J’ai fait à Abraham votre père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.3 (CRA) | Séjourne dans ce pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.3 (BPC) | Séjourne en étranger dans ce pays ; je serai avec toi et je te bénirai ; car à toi et à ta postérité je donnerai tous ces pays et je réaliserai ainsi le serment que j’ai juré à Abraham, ton père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.3 (AMI) | Passez-y quelque temps comme étranger, et je serai avec vous, et vous bénirai ; car je vous donnerai, à vous et à votre race, tous ces pays-ci, pour accomplir le serment que j’ai fait à Abraham votre père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.3 (LXX) | καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε σοὶ γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα Αβρααμ τῷ πατρί σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.3 (VUL) | et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.3 (SWA) | Kaa ugenini katika nchi hiyo, nami nitakuwa pamoja nawe, na kukubariki, maana nitakupa wewe na uzao wako nchi hizi zote. Nami nitakifanya imara kiapo nilichomwapia Ibrahimu baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.3 (BHS) | גּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ׃ |