Genèse 26.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.4 (LSG) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.4 (NEG) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.4 (S21) | je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance, |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.4 (LSGSN) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.4 (BAN) | Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.4 (SAC) | Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel, je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez ; et toutes les nations de la terre seront bénies dans ce qui sortira de vous : |
David Martin (1744) | Genèse 26.4 (MAR) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.4 (OST) | Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.4 (CAH) | Je multiplierai ta postérité autant que les étoiles du ciel, et je donnerai tous ces pays à ta postérité ; de sorte qu’en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.4 (GBT) | Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre SERONT BÉNIES DANS CELUI QUI NAITRA DE VOUS : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.4 (PGR) | Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité, |
Lausanne (1872) | Genèse 26.4 (LAU) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai toutes ces terres à ta postérité ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité, |
Darby (1885) | Genèse 26.4 (DBY) | et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.4 (TAN) | Je multiplierai ta race comme les astres du ciel ; je lui donnerai toutes ces provinces et en ta race s’estimeront bénies toutes les nations du monde : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.4 (VIG) | Je multiplierai tes enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays que tu vois, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité) : |
Fillion (1904) | Genèse 26.4 (FIL) | Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel; Je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre seront bénies dans Celui qui sortira de vous: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.4 (CRA) | Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.4 (BPC) | Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays, et en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.4 (AMI) | Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel. Je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.4 (LXX) | καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.4 (VUL) | et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.4 (SWA) | Nitazidisha uzao wako kama nyota za mbinguni, nami nitawapa uzao wako nchi hizi zote, na katika uzao wako mataifa yote ya dunia watajibarikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.4 (BHS) | וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ |