Genèse 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.31 (LSG) | Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.31 (NEG) | Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.31 (S21) | Ils se levèrent de bon matin et se prêtèrent mutuellement serment. Isaac les laissa partir et ils le quittèrent dans la paix. |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.31 (LSGSN) | Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment . Isaac les laissa partir , et ils le quittèrent en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.31 (BAN) | Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia, et ils s’en allèrent de chez lui en paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.31 (SAC) | ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner en leur pays. |
David Martin (1744) | Genèse 26.31 (MAR) | Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l’un à l’autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.31 (OST) | Et ils se levèrent de bon matin, et s’engagèrent l’un l’autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.31 (CAH) | Ils se levèrent de bon matin, s’engagèrent l’un à l’autre par serment, ensuite Iits’hac les accompagna, et ils partirent d’auprès de lui en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.31 (GBT) | Ils se levèrent le matin, et se jurèrent une alliance mutuelle. Isaac les laissa retourner chez eux en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.31 (PGR) | Et ils se levèrent le matin, et ils se firent serment l’un à l’autre, et Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.31 (LAU) | Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix. |
Darby (1885) | Genèse 26.31 (DBY) | Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.31 (TAN) | Le lendemain de bon matin ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; Isaac les reconduisit et ils le quittèrent amicalement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.31 (VIG) | ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays. |
Fillion (1904) | Genèse 26.31 (FIL) | Ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.31 (CRA) | Et, s’étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l’un à l’autre ; puis Isaac les congédia et ils s’en allèrent de chez lui en paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.31 (BPC) | S’étant levé de bon matin, ils se prêtèrent serment chacun à son frère. Puis Isaac les renvoya et ils partirent en paix d’auprès de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.31 (AMI) | ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner en leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.31 (LXX) | καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.31 (VUL) | surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.31 (SWA) | Wakaondoka asubuhi na mapema, wakaapiana wao kwa wao, kisha Isaka akawapa ruhusa, nao wakaenda zao kwa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.31 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתֹּ֖ו בְּשָׁלֹֽום׃ |