Genèse 26.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 26.32 (LSG) | Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 26.32 (NEG) | Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 26.32 (S21) | Ce jour-là, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient et lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 26.32 (LSGSN) | Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient , et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 26.32 (BAN) | Il arriva en ce même jour que les serviteurs d’Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 26.32 (SAC) | Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire, qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé. |
David Martin (1744) | Genèse 26.32 (MAR) | Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Ostervald (1811) | Genèse 26.32 (OST) | Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 26.32 (CAH) | Le même jour les esclaves d’Iits’hac vinrent, et lui parlèrent au sujet du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : nous avons trouvé de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 26.32 (GBT) | Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui annoncèrent qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 26.32 (PGR) | Et le même jour il arriva que des serviteurs d’Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Lausanne (1872) | Genèse 26.32 (LAU) | Il arriva, ce jour-là, que les esclaves d’Isaac vinrent et l’avertirent au sujet du puits qu’ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé l’eau. |
Darby (1885) | Genèse 26.32 (DBY) | Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 26.32 (TAN) | Or ce même jour, les serviteurs d’Isaac virent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé ; ils lui dirent : "Nous avons trouvé de l’eau." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 26.32 (VIG) | Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé. |
Fillion (1904) | Genèse 26.32 (FIL) | Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 26.32 (CRA) | Ce même jour, les serviteurs d’Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu’ils creusaient ; ils lui dirent : « Nous avons trouvé de l’eau?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 26.32 (BPC) | En ce même jour les serviteurs vinrent l’informer au sujet du puits qu’ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 26.32 (AMI) | Le même jour les serviteurs d’Isaac vinrent lui dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 26.32 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Genèse 26.32 (VUL) | ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 26.32 (SWA) | Ikawa siku ileile, watumwa wa Isaka wakaja wakampasha habari za kile kisima walichokuwa wamekichimba, wakamwambia, Tumeona maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 26.32 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו עַל־אֹדֹ֥ות הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ לֹ֖ו מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ |