Genèse 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.1 (LSG) | Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.1 (NEG) | Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.1 (S21) | Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Ésaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.1 (LSGSN) | Isaac devenait vieux , et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus . Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.1 (BAN) | Il arriva lorsqu’Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et celui-ci dit : Me voici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.1 (SAC) | Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü. |
David Martin (1744) | Genèse 27.1 (MAR) | Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.1 (OST) | Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! et il lui répondit : Me voici ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.1 (CAH) | Lorsque Iits’hac fut devenu vieux, et que ses yeux furent trop ternes pour voir, il appela Esave son fils aîné, et lui dit : mon fils ! celui-ci répondit : me voici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.1 (GBT) | Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent, et il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.1 (PGR) | Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici ! |
Lausanne (1872) | Genèse 27.1 (LAU) | Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici. |
Darby (1885) | Genèse 27.1 (DBY) | Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.1 (TAN) | Il arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : "Mon fils !" Il répondit : "Me voici." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.1 (VIG) | Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü. |
Fillion (1904) | Genèse 27.1 (FIL) | Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appella donc Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils. Me voici, dit Esaü. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.1 (CRA) | Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils !?» Celui-ci lui–répondit : « Me voici?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.1 (BPC) | Lorsque Isaac fut devenu vieux et que sa vue s’était affaiblie au point qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Il répondit : Me voici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.1 (AMI) | Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Me voici, dit Ésaü. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.1 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.1 (VUL) | senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.1 (SWA) | Ikawa Isaka alipokuwa mzee, na macho yake yamepofuka asione, akamwita Esau, mwanawe mkubwa, akamwambia, Mwanangu. Naye akamwitikia, Mimi hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.1 (BHS) | וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃ |