Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.1

Genèse 27.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.1 (LSG)Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
Genèse 27.1 (NEG)Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
Genèse 27.1 (S21)Isaac devenait vieux et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela son fils aîné Ésaü et lui dit : « Mon fils ! » Il lui répondit : « Me voici ! »
Genèse 27.1 (LSGSN) Isaac devenait vieux , et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus . Alors il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !

Les Bibles d'étude

Genèse 27.1 (BAN)Il arriva lorsqu’Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent affaiblis au point de ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils !
Et celui-ci dit : Me voici.

Les « autres versions »

Genèse 27.1 (SAC)Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils ainé, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.
Genèse 27.1 (MAR)Et il arriva que quand Isaac fut devenu vieux, et que ses yeux furent si ternis qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Lequel lui répondit : Me voici.
Genèse 27.1 (OST)Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! et il lui répondit : Me voici !
Genèse 27.1 (CAH)Lorsque Iits’hac fut devenu vieux, et que ses yeux furent trop ternes pour voir, il appela Esave son fils aîné, et lui dit : mon fils ! celui-ci répondit : me voici.
Genèse 27.1 (GBT) Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent, et il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Ésaü.
Genèse 27.1 (PGR)Et Isaac devenu vieux et ayant les yeux faibles à ne plus voir, appela son fils aîné et lui dit : Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
Genèse 27.1 (LAU)Il arriva, quand Isaac fut vieux, et que ses yeux affaiblis ne voyaient plus, qu’il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et [Esaü] lui dit : Me voici.
Genèse 27.1 (DBY)Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Et il lui dit : Me voici.
Genèse 27.1 (TAN)Il arriva, comme Isaac était devenu vieux, que sa vue s’obscurcit. Un jour, il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : "Mon fils !" Il répondit : "Me voici."
Genèse 27.1 (VIG)Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Esaü son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Me voici, dit Esaü.
Genèse 27.1 (FIL)Isaac étant devenu vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appella donc Esaü son fils aîné, et lui dit: Mon fils. Me voici, dit Esaü.
Genèse 27.1 (CRA)Isaac était devenu vieux, et ses yeux s’étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : « Mon fils !?» Celui-ci lui–répondit : « Me voici?»
Genèse 27.1 (BPC)Lorsque Isaac fut devenu vieux et que sa vue s’était affaiblie au point qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Il répondit : Me voici.
Genèse 27.1 (AMI)Isaac étant devenu fort vieux, ses yeux s’obscurcirent de telle sorte qu’il ne pouvait plus voir. Il appela donc Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils ! Me voici, dit Ésaü.

Langues étrangères

Genèse 27.1 (LXX)ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ υἱέ μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ.
Genèse 27.1 (VUL)senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
Genèse 27.1 (SWA)Ikawa Isaka alipokuwa mzee, na macho yake yamepofuka asione, akamwita Esau, mwanawe mkubwa, akamwambia, Mwanangu. Naye akamwitikia, Mimi hapa.
Genèse 27.1 (BHS)וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃