Genèse 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.2 (LSG) | Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.2 (NEG) | Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.2 (S21) | Isaac dit : « Je suis maintenant âgé et je ne connais pas le jour de ma mort. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.2 (LSGSN) | Isaac dit : Voici donc, je suis vieux , je ne connais pas le jour de ma mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.2 (BAN) | Et Isaac dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.2 (SAC) | Son père ajouta : Vous voyez que je suis fort âgé, et que j’ignore le jour de ma mort. |
David Martin (1744) | Genèse 27.2 (MAR) | Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.2 (OST) | Et il dit : Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.2 (CAH) | Il dit : je vieillis, et je ne connais point le jour de ma mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.2 (GBT) | Son père ajouta : Vous voyez que je suis âgé, et j’ignore le jour de ma mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.2 (PGR) | Et Isaac dit : Me voici donc vieux, et j’ignore le jour de ma mort. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.2 (LAU) | Et il dit : Voici donc, je suis vieux, je ne sais pas le jour de ma mort. |
Darby (1885) | Genèse 27.2 (DBY) | Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le jour de ma mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.2 (TAN) | Isaac reprit "Vois, je suis devenu vieux, je ne connais point l’heure de ma mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.2 (VIG) | Son père ajouta : Tu vois que j’ai vieilli, et que j’ignore le jour de ma mort. |
Fillion (1904) | Genèse 27.2 (FIL) | Son père ajouta: Vous voyez que j’ai vieilli, et que j’ignore le jour de ma mort. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.2 (CRA) | Isaac dit : « Voici donc, je suis vieux ; je ne connais pas le jour de ma mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.2 (BPC) | Isaac dit : Voici que je suis devenu vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.2 (AMI) | Son père ajouta : Vous voyez que je suis fort âgé, et que j’ignore le jour de ma mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.2 (LXX) | καὶ εἶπεν ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.2 (VUL) | cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.2 (SWA) | Akasema, Tazama, sasa mimi nimekuwa mzee, wala sijui siku ya kufa kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.2 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי׃ |