Genèse 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.3 (LSG) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.3 (NEG) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.3 (S21) | Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.3 (LSGSN) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse -moi du gibier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.3 (BAN) | Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.3 (SAC) | Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse, |
David Martin (1744) | Genèse 27.3 (MAR) | Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t’en va aux champs, et prends-moi de la venaison. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.3 (OST) | Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t’en aux champs, et prends-moi du gibier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.3 (CAH) | Prend donc maintenant tes armes, ton carquois, ton arc, va aux champs, et chasse-moi du gibier ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.3 (GBT) | Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.3 (PGR) | Prends donc à présent ton attirail de chasse, ton carquois et ton arc, et va dans les champs à la chasse d’un gibier pour moi ; |
Lausanne (1872) | Genèse 27.3 (LAU) | Et maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors aux champs, et chasse-moi du gibier ; |
Darby (1885) | Genèse 27.3 (DBY) | Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.3 (TAN) | Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc ; va aux champs et prends du gibier pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.3 (VIG) | Prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dehors ; et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse |
Fillion (1904) | Genèse 27.3 (FIL) | Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez dehors; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.3 (CRA) | Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.3 (BPC) | Maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans les champs et prends du gibier pour moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.3 (AMI) | Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.3 (LXX) | νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.3 (VUL) | sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.3 (SWA) | Basi, nakuomba, chukua mata yako, podo lako na upinde wako, ukaende nyikani uniwindie mawindo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.3 (BHS) | וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד׃ |