Genèse 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.4 (LSG) | Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.4 (NEG) | Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.4 (S21) | Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.4 (LSGSN) | Fais -moi un mets comme j’aime , et apporte -le-moi à manger , afin que mon âme te bénisse avant que je meure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.4 (BAN) | Et fais-m’en un bon plat, comme j’aime, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.4 (SAC) | vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; et vous me l’apporterez, afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure. |
David Martin (1744) | Genèse 27.4 (MAR) | Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.4 (OST) | Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime ; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.4 (CAH) | Et apprête-moi un plat ragoûtant, comme je l’aime, et apporte-moi le, afin que j’en mange, et que mon âme te bénisse avant que je ne meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.4 (GBT) | Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; vous me le servirez, afin que je vous bénisse avant de mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.4 (PGR) | et fais-m’en un mets appétissant comme j’aime, et apporte-le-moi, afin que j’en mange pour que mon âme te bénisse avant ma mort. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.4 (LAU) | et apprête-moi un ragoût comme je l’aime, et apporte-le-moi pour que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Darby (1885) | Genèse 27.4 (DBY) | et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.4 (TAN) | Fais m’en un ragoût comme je l’aime, sers-le moi et que j’en mange afin que mon cœur te bénisse avant ma mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.4 (VIG) | tu me l’apprêteras comme tu sais que je l’aime (les veux) ; et tu me l’apporteras afin que j’en mange, et que je te bénisse avant de mourir. |
Fillion (1904) | Genèse 27.4 (FIL) | Vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime; et vous me l’apporterez afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant de mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.4 (CRA) | Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.4 (BPC) | Fais-moi un plat savoureux comme j’aime ; tu me l’apporteras et je mangerai afin que mon âme te bénisse avant que je meure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.4 (AMI) | vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime, et vous l’apporterez afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.4 (LXX) | καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα ὡς φιλῶ ἐγώ καὶ ἔνεγκέ μοι ἵνα φάγω ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.4 (VUL) | fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.4 (SWA) | ukanifanyie chakula kitamu namna ile niipendayo, ukaniletee, ili nile; na roho yangu ikubariki, kabla sijafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.4 (BHS) | וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃ |