Genèse 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.5 (LSG) | Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.5 (NEG) | Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.5 (S21) | Rebecca entendit ce qu’Isaac disait à son fils Ésaü. Ésaü s’en alla dans les champs pour chasser du gibier et le rapporter. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.5 (LSGSN) | Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.5 (BAN) | Et Rébecca entendait lorsqu’Isaac parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü alla dans la campagne pour tuer du gibier et l’apporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.5 (SAC) | Rebecca entendit ces paroles ; et Ésaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé, |
David Martin (1744) | Genèse 27.5 (MAR) | Or Rébecca écoutait pendant qu’Isaac parlait à Esaü son fils. Esaü donc s’en alla aux champs pour prendre de la venaison, et l’apporter. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.5 (OST) | Or, Rébecca écoutait, pendant qu’Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s’en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l’apporter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.5 (CAH) | Rivka écoutait lorsque Iits’hac parlait à son fils Esave. Esave s’en alla aux champs chasser du gibier pour en apporter (à la maison). |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.5 (GBT) | Rébecca entendit ces paroles. Dès qu’Ésaü fut allé dans la campagne pour exécuter l’ordre de son père, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.5 (PGR) | Or Rebecca avait écouté l’entretien d’Isaac avec Esaü, son fils. Et Esaü s’en alla dans les champs pour chasser un gibier et le rapporter. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.5 (LAU) | Et Rebecca écoutait quand Isaac parla à Esaü, son fils. Esaü s’en alla aux champs, chasser du gibier pour l’apporter ; |
Darby (1885) | Genèse 27.5 (DBY) | Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l’apporter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.5 (TAN) | Or Rébecca entendit ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils. Ésaü alla aux champs pour chasser du gibier et le rapporter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.5 (VIG) | Rébecca entendit ces paroles ; et Esaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé, |
Fillion (1904) | Genèse 27.5 (FIL) | Rébecca entendit ces paroles; et Esaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.5 (CRA) | — Rebecca entendait pendant qu’Isaac parlait à Esaü, son fils. — Et Esaü s’en alla dans la campagne pour tuer du gibier et l’apporter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.5 (BPC) | Rébecca entendit ce que disait Isaac à Esaü, son fils. Esaü était parti dans les champs chasser du gibier pour son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.5 (AMI) | Rébecca entendit ces paroles ; et Ésaü étant allé dans les champs pour faire ce que son père lui avait commandé, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.5 (LXX) | Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.5 (VUL) | quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.5 (SWA) | Na Rebeka akasikia, Isaka aliposema na Esau mwanawe. Basi Esau akaenda nyikani awinde mawindo, ayalete. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.5 (BHS) | וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ |