Genèse 27.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.6 (LSG) | Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.6 (NEG) | Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère : |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.6 (S21) | Quant à Rebecca, elle dit à son fils Jacob : « J’ai entendu ton père dire à ton frère Ésaü : |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.6 (LSGSN) | Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Esaü, ton frère : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.6 (BAN) | Et Rébecca parla ainsi à Jacob, son fils : Écoute, j’ai entendu ton père qui disait ainsi à Ésaü, ton frère : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.6 (SAC) | elle dit à Jacob, son fils : J’ai entendu votre père qui parlait à votre frère Ésaü, et qui lui disait : |
David Martin (1744) | Genèse 27.6 (MAR) | Et Rébecca parla à Jacob son fils, et lui dit : Voici, j’ai ouï parler ton père à Esaü ton frère, disant : |
Ostervald (1811) | Genèse 27.6 (OST) | Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit : Voici, j’ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.6 (CAH) | Rivka dit à son fils Iiâcov, savoir : j’ai entendu ton père parlant ainsi à ton frère Esave : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.6 (GBT) | Elle dit à Jacob, son fils : J’ai entendu votre père qui parlait à votre frère Ésaü, et lui disait : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.6 (PGR) | Mais Rebecca parla à Jacob, son fils, en ces termes : J’ai ouï ton père parler à Esaü, ton frère, et lui dire : |
Lausanne (1872) | Genèse 27.6 (LAU) | et Rebecca parla à Jacob, son fils, en disant : Voici, j’ai entendu ton père à Esaü, ton frère, en disant : |
Darby (1885) | Genèse 27.6 (DBY) | Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton frère, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.6 (TAN) | Cependant Rébecca dit à Jacob, son fils : "Ecoute ; j’ai entendu ton père parler ainsi à Ésaü, ton frère : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.6 (VIG) | elle dit a Jacob son fils : J’ai entendu ton père qui parlait à ton frère Esaü, et qui lui disait : |
Fillion (1904) | Genèse 27.6 (FIL) | Elle dit a Jacob son fils: J’ai entendu votre père qui parlait à votre frère Esaü, et qui lui disait: |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.6 (CRA) | Alors Rebecca parla ainsi à Jacob, son fils : « Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.6 (BPC) | Alors Rébecca dit à Jacob, son fils : Voici que j’ai entendu ton père parler ainsi à Esaü, ton frère : |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.6 (AMI) | elle dit à Jacob, son fils : J’ai entendu votre père qui parlait à votre frère Ésaü, et qui lui disait : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.6 (LXX) | Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.6 (VUL) | dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.6 (SWA) | Rebeka akamwambia Yakobo mwanawe, akisema, Angalia, nimemsikia baba yako akisema na Esau, ndugu yako, akinena, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.6 (BHS) | וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ |