Genèse 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.7 (LSG) | Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.7 (NEG) | Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.7 (S21) | ‹ Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Éternel avant ma mort. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.7 (LSGSN) | Apporte -moi du gibier et fais -moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.7 (BAN) | Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant que je meure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.7 (SAC) | Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure. |
David Martin (1744) | Genèse 27.7 (MAR) | Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Éternel, avant que de mourir. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.7 (OST) | Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l’Éternel, avant de mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.7 (CAH) | “ Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat ragoûtant pour que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort ”. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.7 (GBT) | Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.7 (PGR) | Apporte-moi un gibier et fais-m’en un mets appétissant, et j’en mangerai, et je te bénirai devant l’Éternel avant de mourir. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.7 (LAU) | Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût, pour que je mange, et que je te bénisse devant la face de l’Éternel avant ma mort. |
Darby (1885) | Genèse 27.7 (DBY) | Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.7 (TAN) | ‘Apporte-moi du gibier et apprête moi un ragoût que je mangerai et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.7 (VIG) | Apporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir. |
Fillion (1904) | Genèse 27.7 (FIL) | Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.7 (CRA) | Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.7 (BPC) | Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat savoureux que je mangerai et je te bénirai devant Yahweh avant que je ne meure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.7 (AMI) | Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.7 (LXX) | ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.7 (VUL) | adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.7 (SWA) | Niletee mawindo, ukanifanyie chakula kitamu ili nile, na kukubariki mbele za Bwana kabla ya kufa kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.7 (BHS) | הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃ |