Genèse 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.23 (LSG) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.23 (NEG) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.23 (S21) | Il ne le reconnut pas parce que ses mains étaient velues comme celles de son frère Ésaü, et il le bénit. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.23 (LSGSN) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère ; et il le bénit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.23 (BAN) | Et comme il ne l’avait pas reconnu, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü, son frère, il le bénit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.23 (SAC) | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étant couvertes de poil parurent toutes semblables à celles de son aîné. Isaac le bénissant donc, |
David Martin (1744) | Genèse 27.23 (MAR) | Et il le méconnut ; car ses mains étaient velues comme les mains de son frère Esaü ; et il le bénit. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.23 (OST) | Il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.23 (CAH) | Ainsi il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme celles de son frère Esave, et il le bénit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.23 (GBT) | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, couvertes de poil, ressemblaient à celles de son aîné. Isaac, le bénissant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.23 (PGR) | Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient, comme les mains d’Esaü, velues ; et il le bénit. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.23 (LAU) | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère : et il le bénit. |
Darby (1885) | Genèse 27.23 (DBY) | Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d’Ésaü, son frère ; et il le bénit ; et il dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.23 (TAN) | Il ne le reconnut point, parce que ses mains étaient velues comme celles d’Ésaü son frère. Et il le bénit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.23 (VIG) | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc |
Fillion (1904) | Genèse 27.23 (FIL) | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains, étant couvertes de poil, parurent toutes semblables à celle de son aîné. Isaac, le bénissant donc, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.23 (CRA) | Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Esaü, son frère, et il le bénit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.23 (BPC) | Et il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme les mains d’Esaü, son frère ; alors, il le bénit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.23 (AMI) | Et il ne le reconnut point, parce que ses mains étant couvertes de poil parurent toutes semblables à celles de son aîné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.23 (LXX) | καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.23 (VUL) | et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.23 (SWA) | Wala hakumtambua, kwa maana mikono yake ilikuwa kama mikono ya Esau, ndugu yake, yenye malaika; basi akambariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.23 (BHS) | וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ |