Genèse 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.22 (LSG) | Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.22 (NEG) | Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.22 (S21) | Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.22 (LSGSN) | Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha , et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.22 (BAN) | Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Ésaü. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.22 (SAC) | Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
David Martin (1744) | Genèse 27.22 (MAR) | Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.22 (OST) | Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.22 (CAH) | Iiâcov s’approcha de son père Iits’hac, qui le tâta et dit : cette voix est la voix de Iiâcov, mais ces mains sont les mains d’Esave. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.22 (GBT) | Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant touché, dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.22 (PGR) | Et Jacob s’approcha d’Isaac, qui le palpa, puis dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.22 (LAU) | Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, et [Isaac] le tâta ; et il dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü. |
Darby (1885) | Genèse 27.22 (DBY) | Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.22 (TAN) | Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : "Cette voix, c’est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Ésaü." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.22 (VIG) | Jacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü. |
Fillion (1904) | Genèse 27.22 (FIL) | Jacob s’approcha de son père; et Isaac, l’ayant tâté, dit: Pour la voix, c’est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esaü. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.22 (CRA) | Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : « La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.22 (BPC) | Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.22 (AMI) | Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.22 (LXX) | ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.22 (VUL) | accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.22 (SWA) | Basi Yakobo akamkaribia Isaka, babaye, naye akampapasa, akasema, Sauti ni sauti ya Yakobo, lakini mikono ni mikono ya Esau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.22 (BHS) | וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ |