Genèse 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.21 (LSG) | Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.21 (NEG) | Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.21 (S21) | Isaac dit à Jacob : « Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.21 (LSGSN) | Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche , mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.21 (BAN) | Et Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Ésaü ou non. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.21 (SAC) | Isaac dit encore : Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü, ou non. |
David Martin (1744) | Genèse 27.21 (MAR) | Et Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.21 (OST) | Et Isaac dit à Jacob : Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.21 (CAH) | Iits’hac dit à Iiâcov : approche donc que je te tâte, mon fils, (pour voir) si tu es mon fils Esave ou non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.21 (GBT) | Isaac ajouta : Approchez-vous, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.21 (PGR) | Et Isaac dit à Jacob : Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c’est toi qui es mon fils Esaü, ou non. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.21 (LAU) | Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, mon fils, et je te tâterai, [pour savoir] si tu es mon fils Esaü ou non. |
Darby (1885) | Genèse 27.21 (DBY) | Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.21 (TAN) | Isaac dit à Jacob "Approche que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.21 (VIG) | Isaac dit encore : Approche-toi d’ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non. |
Fillion (1904) | Genèse 27.21 (FIL) | Isaac dit encore: Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils ou non. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.21 (CRA) | Et Isaac dit à Jacob : « Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.21 (BPC) | Isaac dit alors à Jacob : Viens donc plus près, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es vraiment mon fils Esaü ou non. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.21 (AMI) | Isaac dit encore : Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü, ou non. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.21 (LXX) | εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.21 (VUL) | dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.21 (SWA) | Isaka akamwambia Yakobo, Karibu, tafadhali, ili nikupapase, mwanangu, nione kwamba wewe ndiwe mwanangu Esau, ama siyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ |