Genèse 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.20 (LSG) | Isaac dit à son fils : Eh quoi ! Tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.20 (NEG) | Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.20 (S21) | Isaac dit à son fils : « Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils ! » Jacob répondit : « C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.20 (LSGSN) | Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé , mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.20 (BAN) | Et Isaac dit à son fils : Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? Et Jacob dit : C’est que l’Éternel ton Dieu l’a fait venir devant moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.20 (SAC) | Isaac dit encore à son fils : Mais comment avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi. |
David Martin (1744) | Genèse 27.20 (MAR) | Et Isaac dit à son fils : Qu’est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L’Éternel ton Dieu l’a fait rencontrer devant moi. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.20 (OST) | Et Isaac dit à son fils : Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils ? Et il dit : C’est que l’Éternel ton Dieu me l’a fait rencontrer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.20 (CAH) | Iits’hac dit à son fils : comme tu as été vite à en trouver ! l’autre répondit : l’Éternel ton Dieu m’en a fait rencontrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.20 (GBT) | Isaac s’adressant encore à son fils : Mais comment, dit-il, avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Celui-ci répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout à coup à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.20 (PGR) | Et Isaac dit à son fils : Comme tu as promptement trouvé, mon fils ! Et celui-ci dit : L’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir au-devant de moi. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.20 (LAU) | Et Isaac dit à son fils : Comment l’as-tu sitôt trouvé, mon fils ? Et il dit : C’est parce que L’Éternel, ton Dieu, l’a fait rencontrer devant moi. |
Darby (1885) | Genèse 27.20 (DBY) | Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.20 (TAN) | Isaac dit à son fils : "Qu’est ceci ? tu as été prompt à faire capture mon fils !" Il répondit : "C’est que l’Éternel ton Dieu m’a donné bonne chance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.20 (VIG) | Isaac dit encore à son fils : Mais comment as-tu pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi. |
Fillion (1904) | Genèse 27.20 (FIL) | Isaac dit encore à son fils: Mais comment avez vous pu, mon fils, en trouver si tôt? Il lui répondit: Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.20 (CRA) | Isaac dit à son fils : « Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ?» Jacob, répondit : « C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir devant moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.20 (BPC) | Isaac dit à son fils : Comment as-tu pu trouver si vite quelque chose, mon fils ? Il répondit : C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir au-devant de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.20 (AMI) | Isaac dit encore à son fils : Mais comment avez-vous pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout à coup à moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.20 (LXX) | εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.20 (VUL) | rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.20 (SWA) | Isaka akamwuliza mwanawe, Imekuwaje umepata upesi namna hii, mwanangu? Akasema, Kwa sababu Bwana, Mungu wako, amenifanikisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.20 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃ |