Genèse 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.19 (LSG) | Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.19 (NEG) | Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.19 (S21) | Jacob répondit à son père : « Je suis ton fils aîné Ésaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.19 (LSGSN) | Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit . Lève -toi, je te prie, assieds -toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.19 (BAN) | Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.19 (SAC) | Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné : j’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
David Martin (1744) | Genèse 27.19 (MAR) | Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.19 (OST) | Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.19 (CAH) | Iiâcov dit à son père : je suis Esave ton aîné, j’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, assieds-toi et mange de mon gibier, pour que ton âme me bénisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.19 (GBT) | Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, asseyez-vous, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.19 (PGR) | Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi donc, mets-toi sur ton séant et mange de mon gibier afin que ton âme me bénisse. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.19 (LAU) | Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon que tu m’as parlé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. |
Darby (1885) | Genèse 27.19 (DBY) | Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.19 (TAN) | Jacob dit à son père : "Je suis Ésaü, ton premier né ; j’ai fait ainsi que tu m’as dit. Viens donc, assieds toi et mange de ma chasse afin que ton cœur me bénisse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.19 (VIG) | Jacob lui répondit : Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant (asseyez-vous), et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction (votre âme me bénisse). |
Fillion (1904) | Genèse 27.19 (FIL) | Jacob lui répondit: Je suis Esaü votre fils aîné. J’ai fait ce que vous m’avez commandé: levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.19 (CRA) | Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.19 (BPC) | Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait selon ce que tu m’avais demandé ; lève-toi, je te prie ; assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.19 (AMI) | Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné ; j’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου ἐποίησα καθὰ ἐλάλησάς μοι ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.19 (VUL) | dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.19 (SWA) | Yakobo akamwambia babaye, Mimi ni Esau, mzaliwa wako wa kwanza, nimefanya kama ulivyoniambia. Ondoka, tafadhali, ukae kitako, ule mawindo yangu, ili roho yako inibariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ |