Genèse 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.18 (LSG) | Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! Qui es-tu, mon fils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.18 (NEG) | Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.18 (S21) | Il vint vers son père et dit : « Mon père ! » Isaac dit : « Me voici. Lequel de mes fils es-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.18 (LSGSN) | Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.18 (BAN) | Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et celui-ci dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.18 (SAC) | Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je vous entends, dit Isaac : qui êtes-vous, mon fils ? |
David Martin (1744) | Genèse 27.18 (MAR) | Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? |
Ostervald (1811) | Genèse 27.18 (OST) | Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.18 (CAH) | Il vint vers son père, et dit : mon père ! celui-ci me dit : qui es-tu, mon fils ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.18 (GBT) | Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je vous entends, dit Isaac : qui êtes-vous, mon fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.18 (PGR) | Alors il entra chez son père et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ? |
Lausanne (1872) | Genèse 27.18 (LAU) | Et il alla vers son père, et dit : Mon père ! Et [Isaac] dit : Me voici. Qui es-tu, mon fils ? |
Darby (1885) | Genèse 27.18 (DBY) | Et il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.18 (TAN) | Celui-ci entra chez son père, disant : "Mon père !" Il répondit : "Me voici ; qui es tu, mon fils ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.18 (VIG) | Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je t’entends, dit Isaac. Qui es-tu, mon fils ? |
Fillion (1904) | Genèse 27.18 (FIL) | Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit: Mon père. Je vous entends, dit Isaac. Qui êtes-vous, mon fils? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.18 (CRA) | Il vint vers son père et dit : « Mon père !?» — « Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.18 (BPC) | Il entra ainsi chez son père et dit : Mon père, et Isaac dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.18 (AMI) | Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père ! Je vous entends, dit Isaac ; qui êtes-vous, mon fils : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.18 (LXX) | καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.18 (VUL) | quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.18 (SWA) | Akaja kwa baba yake, akasema, Babangu. Akasema, Mimi hapa, U nani wewe, mwanangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.18 (BHS) | וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃ |