Genèse 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.17 (LSG) | Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.17 (NEG) | Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.17 (S21) | puis elle plaça dans la main de son fils Jacob le plat et le pain qu’elle avait préparés. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.17 (LSGSN) | Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.17 (BAN) | Et elle remit à Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.17 (SAC) | Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits. |
David Martin (1744) | Genèse 27.17 (MAR) | Puis elle mit entre les mains de son fils Jacob ces viandes d’appétit, et le pain qu’elle avait apprêté. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.17 (OST) | Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.17 (CAH) | Ensuite elle mit entre les mains de son fils Iiâcov le ragoût et le pain qu’elle avait apprêtés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.17 (GBT) | Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.17 (PGR) | Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets appétissant et le pain qu’elle avait préparés. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.17 (LAU) | Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le ragoût et le pain qu’elle avait préparés. |
Darby (1885) | Genèse 27.17 (DBY) | Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu’elle avait préparés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.17 (TAN) | et posa le mets avec le pain, qu’elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.17 (VIG) | Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits. |
Fillion (1904) | Genèse 27.17 (FIL) | Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.17 (CRA) | Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain qu’elle avait préparés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.17 (BPC) | puis elle plaça dans les mains de Jacob le plat savoureux et le pain qu’elle avait faits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.17 (AMI) | Puis elle lui donna ce qu’elle avait préparé à manger, et les pains qu’elle avait cuits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.17 (LXX) | καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους οὓς ἐποίησεν εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.17 (VUL) | dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.17 (SWA) | Naye akampa Yakobo mwanawe mikononi mwake hicho chakula kitamu, na mkate alioufanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.17 (BHS) | וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃ |