Genèse 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.25 (LSG) | Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.25 (NEG) | Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.25 (S21) | Isaac dit : « Sers-moi et que je mange de ton gibier, mon fils, afin de te bénir. » Jacob le servit et il mangea. Il lui apporta aussi du vin et il but. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.25 (LSGSN) | Isaac dit : Sers -moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse . Jacob le servit , et il mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.25 (BAN) | Et Isaac dit : Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et Isaac mangea. Et il lui apporta du vin, et il but. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.25 (SAC) | Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but. |
David Martin (1744) | Genèse 27.25 (MAR) | Il lui dit aussi : Approche-moi [donc la viande], et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l’approcha, et [Isaac] mangea ; il lui apporta aussi du vin, et il but. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.25 (OST) | Alors il dit : Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.25 (CAH) | Il dit : présente-moi à manger du gibier de mon fils, pur que mon âme te bénisse. Il lui en présenta, il lui apporta aussi du vin, et il en but. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.25 (GBT) | Mon fils, reprit Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et, après qu’il en eut mangé, il lui offrit aussi du vin, qu’il but. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.25 (PGR) | Et [Isaac] dit : Sers-moi et je mangerai de ton gibier, mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servit, et il mangea ; et il lui présenta du vin se et il but. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.25 (LAU) | Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. [Jacob] le servit, et il mangea, et il lui apporta du vin, et il but. |
Darby (1885) | Genèse 27.25 (DBY) | Et il dit : Je le suis. Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea ; et il lui apporta du vin, et il but. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.25 (TAN) | Il reprit : "Donne, que je mange de la chasse de mon fils afin que mon cœur te bénisse !" Il le servit et il mangea ; lui présenta du vin et il but. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.25 (VIG) | Mon fils, ajouta Isaac, apporte-moi à manger de ta chasse, afin que je te bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but. |
Fillion (1904) | Genèse 27.25 (FIL) | Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta; et après qu’il en eut mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.25 (CRA) | Et Isaac dit : « Sers-moi, que je mange du gibier de mon fils et que mon âme te bénisse?» Jacob le servit, et il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.25 (BPC) | Isaac dit : Sers-moi donc, mon fils, que je mange du gibier, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servait et il mangeait ; puis il lui apporta du vin et il but. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.25 (AMI) | Mon fils, ajouta Isaac, apportez-moi à manger de votre chasse, afin que je vous bénisse. Jacob lui en présenta ; et après qu’il en eût mangé, il lui présenta aussi du vin qu’il but. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.25 (LXX) | καὶ εἶπεν προσάγαγέ μοι καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου τέκνον ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου καὶ προσήγαγεν αὐτῷ καὶ ἔφαγεν καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον καὶ ἔπιεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.25 (VUL) | at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.25 (SWA) | Akasema, Niletee karibu nami nipate kula mawindo ya mwanangu, ili roho yangu ikubariki. Akamsogezea karibu, naye akala; kisha akamletea mvinyo, akanywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.25 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ |