Genèse 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.26 (LSG) | Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.26 (NEG) | Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi, mon fils. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.26 (S21) | Puis son père Isaac lui dit : « Approche-toi donc et embrasse-moi, mon fils. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.26 (LSGSN) | Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise -moi, mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.26 (BAN) | Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et embrasse-moi, mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.26 (SAC) | Isaac lui dit ensuite : Approchez-vous de moi, mon fils, et venez me baiser. |
David Martin (1744) | Genèse 27.26 (MAR) | Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.26 (OST) | Puis Isaac, son père, lui dit : Approche, et baise-moi, mon fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.26 (CAH) | Son père Iits’hac lui dit : approche donc, et baise-moi, mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.26 (GBT) | Isaac lui dit ensuite : Approchez-vous de moi, mon fils, et embrassez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.26 (PGR) | Et Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et embrasse-moi, mon fils ! |
Lausanne (1872) | Genèse 27.26 (LAU) | Et Isaac, son père, lui dit : Approche, je te prie, et baise-moi, mon fils. |
Darby (1885) | Genèse 27.26 (DBY) | Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.26 (TAN) | Isaac son père lui dit : "Approche, je te prie et embrasse moi, mon fils." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.26 (VIG) | Isaac lui dit ensuite : Approche-toi de moi, mon fils, et viens me (donne-moi un) baiser. |
Fillion (1904) | Genèse 27.26 (FIL) | Isaac lui dit ensuite: Approchez-vous de moi, mon fils, et venez me baiser. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.26 (CRA) | Alors Isaac, son père, lui dit : « Approche-toi donc et baise-moi, mon fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.26 (BPC) | Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et baise-moi, mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.26 (AMI) | Isaac lui dit ensuite : Approchez-vous de moi, mon fils et venez me baiser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.26 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με τέκνον. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.26 (VUL) | dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.26 (SWA) | Isaka, baba yake, akamwambia, Njoo karibu sasa, ukanibusu, mwanangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.26 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃ |