Genèse 27.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.27 (LSG) | Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.27 (NEG) | Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.27 (S21) | Jacob s’approcha et l’embrassa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements. Il le bénit alors en disant : « L’odeur de mon fils est pareille à celle d’un champ que l’Éternel a béni. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.27 (LSGSN) | Jacob s’approcha , et le baisa . Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; puis il le bénit , et dit : Voici , l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.27 (BAN) | Et il s’approcha et l’embrassa. Et Isaac sentit l’odeur de ses habits, et il le bénit et dit : Oui, le parfum de mon fils Est pareil au parfum de campagnes Qu’a bénies l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.27 (SAC) | Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant : L’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ plein de fleurs que le Seigneur a comblé de ses bénédictions. |
David Martin (1744) | Genèse 27.27 (MAR) | Et il s’approcha, et le baisa. Et [Isaac] sentit l’odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l’odeur de mon fils, comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.27 (OST) | Et il s’approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l’odeur de ses habits, et il le bénit, et dit : Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.27 (CAH) | Il approcha et le baisa ; l’autre ayant senti l’odeur de ses habits, le bénit, et dit : voici que l’odeur de mon fils est comme l’odeur champ que l’Éternel a béni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.27 (GBT) | Il s’approcha de lui, et le baisa. Isaac, sentant le parfum qu’exhalaient ses vêtements, lui dit en le bénissant : L’odeur de mon fils est semblable à celle d’un champ plein de fleurs et béni du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.27 (PGR) | Et il s’approcha et l’embrassa. Alors il sentit l’odeur de ses habits et il le bénit et dit : Voyez ! le parfum de mon fils est le parfum d’un champ que l’Éternel a béni. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.27 (LAU) | Et il s’approcha, et le baisa ; et [Isaac] flaira l’odeur de ses vêtements, et le bénit, et dit : Voilà, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni ! |
Darby (1885) | Genèse 27.27 (DBY) | Et il s’approcha, et le baisa. Et il sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.27 (TAN) | Il s’approcha et l’embrassa. Isaac aspira l’odeur de ses vêtements ; il le bénit et dit : "Voyez ! le parfum de mon fils est comme le parfum d’une terre favorisée du Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.27 (VIG) | Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac, aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant : (Voici que) L’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ plein (de fleurs) que le Seigneur a comblé de ses bénédictions (béni). |
Fillion (1904) | Genèse 27.27 (FIL) | Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac, aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant: L’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ plein de fleurs que le Seigneur a comblé de ses bénédictions. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.27 (CRA) | Jacob s’approcha et le baisa ; et Isaac sentit l’odeur de ses vêtements, et il le bénit en disant : « Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ qu’a béni Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.27 (BPC) | Il s’approcha et le baisa ; et Isaac sentit l’odeur de ses vêtements ; il le bénit, disant : Vois, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ - que Yahweh a béni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.27 (AMI) | Il s’approcha donc de lui, et le baisa. Et Isaac, aussitôt qu’il eut senti la bonne odeur qui sortait de ses habits, lui dit en le bénissant : l’odeur qui sort de mon fils est semblable à celle d’un champ [plein de fleurs] que le Seigneur a comblé de ses bénédictions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.27 (LXX) | καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.27 (VUL) | accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.27 (SWA) | Akakaribia akambusu. Naye akasikia harufu ya mavazi yake, akambariki akasema, Tazama, harufu ya mwanangu Ni kama harufu ya shamba alilolibariki Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.27 (BHS) | וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו יְהוָֽה׃ |