Genèse 27.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.30 (LSG) | Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.30 (NEG) | Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.30 (S21) | Isaac avait fini de bénir Jacob et celui-ci avait à peine quitté son père Isaac lorsque son frère Ésaü revint de la chasse. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.30 (LSGSN) | Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Esaü, son frère, revint de la chasse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.30 (BAN) | Et il arriva que, quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob venait de sortir de devant Isaac, son père, Ésaü, son frère, revint de la chasse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.30 (SAC) | Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Esaü entra, |
David Martin (1744) | Genèse 27.30 (MAR) | Or il arriva qu’aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, Jacob étant à peine sorti de devant son père Isaac, son frère Esaü revint de la chasse ; |
Ostervald (1811) | Genèse 27.30 (OST) | Et il arriva, aussitôt qu’Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.30 (CAH) | Iits’hac ayant achevé de béni Iiâcov ; et Iiâcov étant à peine sorti de chez Iits’hac son père, voilà qu’Esave revint de sa chasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.30 (GBT) | Isaac avait à peine achevé ces paroles, et Jacob venait de sortir, lorsque Ésaü entra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.30 (PGR) | Et lorsque Isaac eut terminé la bénédiction de Jacob, et comme Jacob ne faisait que sortir de la présence d’Isaac, son père, Esaü, son frère, arriva de la chasse. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.30 (LAU) | Quand Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob sortait à peine de devant Isaac, son père, il arriva qu’Esaü, son frère, revint de sa chasse. |
Darby (1885) | Genèse 27.30 (DBY) | Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa chasse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.30 (TAN) | Or, comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, il arriva que Jacob sortait précisément de devant Isaac son père, lorsque son frère Ésaü revint de la chasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.30 (VIG) | Isaac ne faisait qu(e d)’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra |
Fillion (1904) | Genèse 27.30 (FIL) | Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti dehors, lorsqu’Esaü entra, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.30 (CRA) | Isaac avait achevé de bénir Jacob, et Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu’Esaü, son frère, revint de la chasse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.30 (BPC) | Comme Isaac achevait de bénir Jacob et que Jacob venait à peine de s’éloigner de devant son père, Esaü revint de la chasse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.30 (AMI) | Isaac ne faisait que d’achever ces paroles, et Jacob était à peine sorti, lorsque Ésaü entra, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.30 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.30 (VUL) | vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.30 (SWA) | Ikawa Isaka alipokwisha kumbariki Yakobo, na alipokuwa Yakobo ndiyo kwanza ametoka mbele ya Isaka, baba yake, mara Esau ndugu yake akaja kutoka katika kuwinda kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.30 (BHS) | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֹֽו׃ |