Genèse 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.31 (LSG) | Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.31 (NEG) | Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.31 (S21) | Il prépara, lui aussi, un plat qu’il apporta à son père. Il dit à son père : « Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que tu me bénisses ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.31 (LSGSN) | Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.31 (BAN) | Et il fit, lui aussi, un bon plat, et il l’apporta, et dit à son père : Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.31 (SAC) | et que présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père ; et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
David Martin (1744) | Genèse 27.31 (MAR) | Qui apprêta aussi des viandes d’appétit, et les apporta à son père, et lui dit : Que mon père se lève, et qu’il mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.31 (OST) | Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l’apporta à son père, et il lui dit : Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.31 (CAH) | Il apprêta aussi un plat ragoûtant, l’apporta à son père, et dit à son père : que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, pour que ton âme me bénisse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.31 (GBT) | Il présenta à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, et lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.31 (PGR) | Et il apprêta aussi un mets appétissant, et il le servit à son père et lui dit : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse ! |
Lausanne (1872) | Genèse 27.31 (LAU) | Il apprêta, lui aussi, un ragoût, et le porta à son père ; et il dit â son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Darby (1885) | Genèse 27.31 (DBY) | Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : Que mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.31 (TAN) | Il apprêta, lui aussi, un ragoût et le présenta à son père en lui disant : "Que mon père se dispose à manger de la chasse de son fils, afin que ton cœur me bénisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.31 (VIG) | et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Fillion (1904) | Genèse 27.31 (FIL) | Et que, présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit: Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.31 (CRA) | Il prépara, lui aussi, un bon plat, et l’apporta à son père ; et il dit à son père : « Que mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.31 (BPC) | Il fit lui aussi un plat délicieux qu’il apporta à son père et dit à son père : Que mon père se lève et qu’il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.31 (AMI) | et que présentant à son père ce qu’il avait apprêté de sa chasse, il lui dit : Levez-vous, mon père, et mangez de la chasse de votre fils, afin que vous me donniez votre bénédiction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.31 (LXX) | καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.31 (VUL) | coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.31 (SWA) | Naye pia amefanya chakula kitamu akamletea babaye, akamwambia baba yake. Babangu na aondoke, ale mawindo ya mwanawe, ili roho yako inibariki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.31 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ |