Genèse 27.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.34 (LSG) | Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.34 (NEG) | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.34 (S21) | Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : « Bénis-moi aussi, mon père ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.34 (LSGSN) | Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis -moi aussi, mon père ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.34 (BAN) | Quand Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.34 (SAC) | Esaü à ces paroles de son père jeta un cri furieux : et étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père. |
David Martin (1744) | Genèse 27.34 (MAR) | Si-tôt qu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! |
Ostervald (1811) | Genèse 27.34 (OST) | Dès qu’Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.34 (CAH) | Lorsque Esave eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri haut et très lamentable, et dit à son père : bénis-moi aussi, ô mon père ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.34 (GBT) | Ésaü, à ces paroles de son père, poussa un cri de fureur, et dans sa consternation il s’écria : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.34 (PGR) | A l’ouïe des paroles de son père, Esaü se récria grandement et avec amertume et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.34 (LAU) | Quand Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un cri très grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! |
Darby (1885) | Genèse 27.34 (DBY) | Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.34 (TAN) | Ésaü, entendant les paroles de son père, poussa des cris bruyants et douloureux et il dit à son père "Moi aussi bénis-moi, mon père !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.34 (VIG) | Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux ; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père. |
Fillion (1904) | Genèse 27.34 (FIL) | Esaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux; et, étant dans une extrême consternation, il lui dit: Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.34 (CRA) | Lorsqu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : « Bénis-moi, moi aussi, mon père?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.34 (BPC) | Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il se mit à pousser de grands cris et, plein d’amertume, il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.34 (AMI) | Ésaü, à ces paroles de son père, jeta un cri furieux : et étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.34 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.34 (VUL) | auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.34 (SWA) | Esau aliposikia maneno ya babaye, akalia kilio kikubwa cha uchungu sana, akamwambia babaye, Nibariki na mimi, mimi nami, Ee babangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.34 (BHS) | כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ |