Genèse 27.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.35 (LSG) | Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.35 (NEG) | Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.35 (S21) | Isaac dit : « Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.35 (LSGSN) | Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.35 (BAN) | Et Isaac dit : Ton frère est venu en trompeur, et il a pris ta bénédiction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.35 (SAC) | Isaac lui répondit : Votre frère est venu me surprendre, et il a reçu la bénédiction qui vous était due. |
David Martin (1744) | Genèse 27.35 (MAR) | Mais il dit : Ton frère est venu avec artifice, et a emporté ta bénédiction. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.35 (OST) | Mais il dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.35 (CAH) | Il lui répondit : ton frère est venu avec ruse, et a surpris ta bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.35 (GBT) | Isaac répondit : Votre frère m’a surpris, et il a reçu la bénédiction qui vous était destinée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.35 (PGR) | Et il dit : Ton frère est venu par surprise et a enlevé la bénédiction qui était à toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.35 (LAU) | Et [Isaac] dit : Ton frère est venu avec fourberie, et il a pris ta bénédiction. |
Darby (1885) | Genèse 27.35 (DBY) | Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.35 (TAN) | Il répondit : "Ton frère a usé de ruse et il a enlevé ta bénédiction." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.35 (VIG) | Isaac lui répondit : Ton frère m’est venu surprendre (frauduleusement), et il a reçu la bénédiction qui t’était due. |
Fillion (1904) | Genèse 27.35 (FIL) | Isaac lui répondit: Votre frère m’est venu surprendre, et il a reçu la bénédiction qui vous était due. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.35 (CRA) | Isaac dit : « Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.35 (BPC) | Isaac dit : Ton frère est venu, usant de ruse et a enlevé la bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.35 (AMI) | Isaac lui répondit : Votre frère est venu me surprendre, et il a reçu la bénédiction qui vous était due. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.35 (LXX) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.35 (VUL) | qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.35 (SWA) | Akasema, Nduguyo amekuja kwa hila, akauchukua mbaraka wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.35 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ |