Genèse 27.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.36 (LSG) | Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.36 (NEG) | Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.36 (S21) | Ésaü dit : « Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction. » Il ajouta : « N’as-tu pas de bénédiction en réserve pour moi ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.36 (LSGSN) | Esaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.36 (BAN) | Et Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant il a pris ma bénédiction. Et il ajouta : N’as-tu pas en réserve pour moi une bénédiction ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.36 (SAC) | C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob, c’est-à-dire, supplantateur ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté : il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous donc point réservé aussi une bénédiction ? |
David Martin (1744) | Genèse 27.36 (MAR) | Et [Esaü] dit : N’est-ce pas avec raison qu’on a appelé son nom, Jacob ? car il m’a déjà supplanté deux fois ; il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a emporté ma bénédiction. Puis il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? |
Ostervald (1811) | Genèse 27.36 (OST) | Et Ésaü dit : Est-ce parce qu’on l’a appelé Jacob, qu’il m’a déjà supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit : N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.36 (CAH) | Celui-ci reprit : l’a-t-on appelé Iiâcov parce qu’il m’a déjà supplanté deux fois ? Il a pris mon (droit) d’aînesse, et maintenant il vient de prendre ma bénédiction ; il continua : ne m’as-tu pas réservé de bénédiction ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.36 (GBT) | C’est avec raison, répliqua Ésaü, qu’il a été appelé Jacob, car il m’a supplanté une seconde fois. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Ésaü, ne m’avez-vous point réservé de bénédiction ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.36 (PGR) | Et il dit : Ne l’a-t-on pas appelé du nom de Jacob (supplanteur) ? Et voici deux fois qu’il me supplante : il m’a enlevé mon droit d’aînesse, et voilà que maintenant il m’enlève ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu point réservé de bénédiction ? |
Lausanne (1872) | Genèse 27.36 (LAU) | Et [Esaü] dit : Est-ce parce qu’on a appelé son nom Jacob qu’il m’a supplanté ces deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? |
Darby (1885) | Genèse 27.36 (DBY) | Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois : il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.36 (TAN) | Ésaü dit alors : "Est ce parce qu’on l’a nommé Jacob qu’il m’a supplanté deux fois déjà ? Il m’a enlevé mon droit d’aînesse et voici que maintenant il m’enlève ma bénédiction !" Et il ajouta : "N’as tu pas réservé une bénédiction pour moi ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.36 (VIG) | C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse ; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point réservé aussi une bénédiction ? |
Fillion (1904) | Genèse 27.36 (FIL) | C’est avec raison, dit Esaü, qu’il a été appelé Jacob; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse; et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Esaü, ne m’avez-vous point réservé aussi une bénédiction? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.36 (CRA) | Esaü dit : « Est-ce parce qu’on l’appelle Jacob qu’il m’a supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d’aînesse, et voilà maintenant qu’il a pris ma bénédiction !?» Il ajouta : « N’as-tu pas réservé pour moi une bénédiction ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.36 (BPC) | Esaü répondit : Est-ce parce qu’on lui a donné le nom de Jacob que par deux fois il m’a supplanté ? Il avait pris mon droit d’aînesse et voici que maintenant il prend ma bénédiction. Il ajouta : Ne m’as-tu pas réservé une bénédiction ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.36 (AMI) | C’est avec raison, dit Ésaü, qu’il a été appelé Jacob [c’est-à-dire supplanteur] ; car voici la seconde fois qu’il m’a supplanté. Il m’a enlevé auparavant mon droit d’aînesse, et présentement il vient encore de me dérober la bénédiction qui m’était due. Mais, mon père, ajouta Ésaü, ne m’avez-vous donc point réservé aussi une bénédiction ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.36 (LXX) | καὶ εἶπεν δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν πάτερ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.36 (VUL) | at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.36 (SWA) | Akasema, Je! Hakuitwa Yakobo kwa haki, maana amejitia mahali pangu mara mbili hizi? Alichukua haki yangu ya mzaliwa wa kwanza, na sasa amechukua mbaraka wangu. Akasema, Je! Hukuniwekea na mimi mbaraka? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.36 (BHS) | וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֨נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ |