Genèse 27.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.38 (LSG) | Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.38 (NEG) | Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.38 (S21) | Ésaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père ! » et il se mit à pleurer tout haut. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.38 (LSGSN) | Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis -moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix, et pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.38 (BAN) | Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix et pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.38 (SAC) | Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes. |
David Martin (1744) | Genèse 27.38 (MAR) | Et Esaü dit à son père : N’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père ! Et Esaü, élevant sa voix, pleura. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.38 (OST) | Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette bénédiction, mon père ? bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.38 (CAH) | Esave dit à son père : n’as-tu qu’une bénédiction, mon père ? bénis-moi aussi, mon père. Et Esave, élevant la voix, pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.38 (GBT) | Ésaü lui repartit : Avez-vous donc, mon père, une seule bénédiction ? Je vous en conjure, bénissez-moi aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.38 (PGR) | Et Esaü dit à son père : Est-ce là ton unique bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva sa voix et pleura. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.38 (LAU) | Et Esaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Esaü éleva la voix et pleura. |
Darby (1885) | Genèse 27.38 (DBY) | Et Ésaü dit à son père : N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva sa voix et pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.38 (TAN) | Ésaü dit à son père : "Ne possèdes tu qu’une seule bénédiction, mon père ? Mon père, bénis moi aussi !" Et Esaü éclata en pleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.38 (VIG) | Esaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes. |
Fillion (1904) | Genèse 27.38 (FIL) | Esaü lui repartit: N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction? Je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.38 (CRA) | Esaü dit à son père : « N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi aussi, mon père !?» Et Esaü éleva la voix et pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.38 (BPC) | Esaü dit à son père : N’as-tu donc que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père. Et Esaü se mit à pleurer à haute voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.38 (AMI) | Ésaü lui repartit : N’avez-vous donc, mon père, qu’une seule bénédiction ? je vous conjure de me bénir aussi. Il jeta ensuite de grands cris mêlés de larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.38 (LXX) | εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν πάτερ εὐλόγησον δὴ κἀμέ πάτερ κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.38 (VUL) | cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.38 (SWA) | Esau akamwambia babaye, Una mbaraka mmoja tu, babangu? Unibariki mimi, mimi nami, Ee babangu. Esau akapaza sauti yake, akalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.38 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃ |