Genèse 27.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.39 (LSG) | Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.39 (NEG) | Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.39 (S21) | Son père Isaac lui répondit : « Ton lieu d’habitation sera privé des richesses de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.39 (LSGSN) | Isaac, son père, répondit , et lui dit : Voici ! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.39 (BAN) | Et Isaac son père répondit et lui dit : Voici, ta demeure sera privée des sucs de la terre Et de la rosée qui descend des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.39 (SAC) | Et Isaac en étant touché, lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut : |
David Martin (1744) | Genèse 27.39 (MAR) | Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d’en haut. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.39 (OST) | Et Isaac son père répondit, et lui dit : Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d’en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.39 (CAH) | Son père Iits’hac répondit et lui dit : ta demeure sera dans un pays gras, sur lequel descendra la rosée du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.39 (GBT) | Isaac en fut touché, et lui dit : Votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.39 (PGR) | Alors Isaac, son père, répondit et lui dit : Vois ! des fertiles terrains seront ton séjour, et d’en haut tu auras de la rosée des cieux ! |
Lausanne (1872) | Genèse 27.39 (LAU) | Et Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici, ton habitation sera [privée] de la graisse{Ou sera de la graisse.} de la terre et de la rosée du ciel, d’en haut. |
Darby (1885) | Genèse 27.39 (DBY) | Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d’en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.39 (TAN) | Pour réponse, Isaac son père lui dit : "Eh bien ! une grasse contrée sera ton domaine et les cieux t’enverront leur rosée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.39 (VIG) | Et Isaac, en étant touché, lui dit : Ta bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut. |
Fillion (1904) | Genèse 27.39 (FIL) | Et Isaac, en étant touché, lui dit: votre bénédiction sera dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.39 (CRA) | Isaac, son père, lui répondit : « Privée de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui descend du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.39 (BPC) | Isaac, son père, lui répondit et lui dit : Voici que le lieu de ta demeure sera privé de la grasse fertilité de la terre - et de la rosée des cieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.39 (AMI) | Et Isaac, en étant touché, lui dit : Votre bénédiction ne sera pas dans la graisse de la terre et dans la rosée du ciel qui vient d’en haut : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.39 (LXX) | ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.39 (VUL) | motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.39 (SWA) | Isaka, baba yake, akajibu, akamwambia,Angalia,penye manono ya nchi patakuwa makao yako,Na penye umande wa mbingu unaotoka juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.39 (BHS) | וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֨רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃ |