Genèse 27.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.40 (LSG) | Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.40 (NEG) | Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.40 (S21) | Tu vivras de ton épée et tu seras asservi à ton frère. Cependant, en errant librement çà et là, tu échapperas à la domination qu’il t’aura imposée. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.40 (LSGSN) | Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.40 (BAN) | Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère. Et il arrivera que, en faisant effort, Tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.40 (SAC) | vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez. |
David Martin (1744) | Genèse 27.40 (MAR) | Et tu vivras par ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; mais il arrivera qu’étant devenu maître, tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.40 (OST) | Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.40 (CAH) | Tu vivras de ton glaive, tu serviras ton frère. Toutefois quand tu auras (assez) souffert, tu secoueras son joug de dessus ton cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.40 (GBT) | Vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère ; et le temps viendra où vous secouerez son joug, et où vous vous en délivrerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.40 (PGR) | Et tu vivras de ton épée, et à ton frère tu seras asservi ; mais il arrivera que, mobile comme tu l’es, brisant son joug tu le secoueras de ton col. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.40 (LAU) | Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère ; et il arrivera qu’en te débattant, tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Darby (1885) | Genèse 27.40 (DBY) | Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.40 (TAN) | Mais tu ne vivras qu’à la pointe de ton épée ; tu seras tributaire de ton frère. Pourtant, après avoir plié sous le joug, ton cou s’en affranchira." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.40 (VIG) | Tu vivras de l’épée, tu serviras ton frère, et le temps viendra que tu secoueras son joug, et que tu t’en délivreras. |
Fillion (1904) | Genèse 27.40 (FIL) | Vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug, et que vous vous en délivrerez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.40 (CRA) | Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à ton frère; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le briseras de dessus ton cou?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.40 (BPC) | Tu vivras de ton épée - et tu serviras ton frère. Mais quand tu essaieras de te dégager - tu briseras son joug de dessus ton cou. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.40 (AMI) | vous vivrez de l’épée, vous servirez votre frère, et le temps viendra que vous secouerez son joug et que vous le briserez de dessus votre cou. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.40 (LXX) | καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.40 (VUL) | erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.40 (SWA) | Kwa upanga wako wewe utaishi, nawe utamtumikia nduguyo; Na itakuwa utakapoponyoka, Utalivunja kongwa lake katika shingo yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.40 (BHS) | וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃ |