Genèse 27.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.41 (LSG) | Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.41 (NEG) | Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.41 (S21) | Ésaü éprouva de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait accordée. Il disait dans son cœur : « Le moment où l’on mènera le deuil sur mon père va approcher et je tuerai mon frère Jacob. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.41 (LSGSN) | Esaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Esaü disait en son cœur : Les jours du deuil de mon père vont approcher , et je tuerai Jacob, mon frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.41 (BAN) | Et Ésaü devint ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Vienne le temps du deuil de mon père, alors je tuerai Jacob, mon frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.41 (SAC) | Esaü haïssait donc toujours Jacob à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob. |
David Martin (1744) | Genèse 27.41 (MAR) | Et Esaü eut en haine Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni, et il dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et alors je tuerai Jacob mon frère. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.41 (OST) | Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent ; et je tuerai Jacob, mon frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.41 (CAH) | Esave haïssait Iiâcov à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esave dit en son cœur : les jours de deuil de mon père approcheront, alors je tuerai Iiâcov mon frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.41 (GBT) | Ésaü était toujours courroucé contre Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père, et il se disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, alors je tuerai mon frère Jacob. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.41 (PGR) | Et Esaü devint hostile à Jacob ensuite de la bénédiction dont son père l’avait béni. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, alors je tuerai Jacob, mon frère. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.41 (LAU) | Et Esaü poursuivait Jacob [de sa haine] à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. |
Darby (1885) | Genèse 27.41 (DBY) | Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni ; et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.41 (TAN) | Ésaü prit Jacob en haine à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Ésaü se dit en lui même : "Le temps du deuil de mon père approche ; je ferai périr Jacob mon frère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.41 (VIG) | Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob. |
Fillion (1904) | Genèse 27.41 (FIL) | Esaü haïssait donc constamment Jacob, à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père; et il disait en lui-même: Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.41 (CRA) | Esaü conçut de la haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée, et Esaü dit en son cœur : « Les jours où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai Jacob, mon frère?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.41 (BPC) | Esaü devint désormais l’ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil pour mon père approchent ; alors, je tuerai Jacob, mon frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.41 (AMI) | Ésaü haïssait donc toujours Jacob à cause de cette bénédiction qu’il avait reçue de son père ; et il disait en lui-même : Le temps de la mort de mon père viendra, et alors je tuerai mon frère Jacob. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.41 (LXX) | καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.41 (VUL) | oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.41 (SWA) | Esau akamchukia Yakobo kwa ajili ya ule mbaraka babaye aliombarikia. Esau akasema moyoni mwake, Siku za kumlilia baba yangu zinakaribia, ndipo nitakapomwua ndugu yangu Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.41 (BHS) | וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ |