Genèse 27.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.42 (LSG) | On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.42 (NEG) | On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant. |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.42 (S21) | Rebecca fut informée des paroles de son fils aîné Ésaü. Elle fit alors appeler son fils cadet Jacob et lui dit : « Ton frère Ésaü veut se venger de toi en te tuant. |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.42 (LSGSN) | On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.42 (BAN) | On rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici Ésaü, ton frère, va se venger de toi en te tuant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.42 (SAC) | Ce qui ayant été rapporté à Rebecca, elle envoya quérir son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer. |
David Martin (1744) | Genèse 27.42 (MAR) | Et on rapporta à Rébecca les discours d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob son second fils, et lui dit : Voici, Esaü ton frère se console dans [l’espérance] qu’il a de te tuer. |
Ostervald (1811) | Genèse 27.42 (OST) | Et l’on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit : Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.42 (CAH) | On rapporta à Rivka les paroles d’Esave, son fils aîné, elle envoya appeler Iiâcov, son plus jeune fils, et lui dit : voici que ton frère Esave médite sur toi pour te tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.42 (GBT) | Ce mot fut rapporté à Rébecca ; elle envoya aussitôt chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Ésaü qui menace de vous tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.42 (PGR) | Et l’on rapporta à Rebecca les propos d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya chercher Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, va tirer vengeance de toi en te tuant. |
Lausanne (1872) | Genèse 27.42 (LAU) | Et on apprit à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné ; et elle envoya et appela Jacob, son fils cadet, et lui dit : Voici, Esaü, ton frère, veut se consoler à ton égard en te tuant. |
Darby (1885) | Genèse 27.42 (DBY) | Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te tuer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.42 (TAN) | Et Rébecca fut informée des desseins d’Ésaü son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son plus jeune fils et lui dit "Écoute, Ésaü ton frère veut se venger de toi en te faisant mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.42 (VIG) | Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit : Voilà ton frère Esaü qui menace de te tuer. |
Fillion (1904) | Genèse 27.42 (FIL) | Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya chercher son fils Jacob, et lui dit: Voilà votre frère Esaü qui menace de vous tuer. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.42 (CRA) | On rapporta à Rebecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils cadet, et lui dit : « Voici qu’Esaü, ton frère, veut se venger de toi en te tuant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.42 (BPC) | On rapporta à Rébecca les paroles d’Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils plus jeune, et lui dit : Voici qu’Esaü, ton frère, cherche à tirer vengeance de toi et veut te tuer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.42 (AMI) | Ce qui ayant été rapporté à Rébecca, elle envoya quérir son fils Jacob, et lui dit : Voilà votre frère Ésaü qui menace de vous tuer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.42 (LXX) | ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.42 (VUL) | nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.42 (SWA) | Rebeka akaarifiwa maneno ya Esau, mwanawe mkubwa. Akapeleka mtu kumwita Yakobo, mwanawe mdogo, akamwambia, Tazama, katika habari zako Esau, ndugu yako, anajifariji moyo wake, maana anakusudia kukuua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.42 (BHS) | וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ |