Genèse 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.44 (LSG) | et reste auprès de lui quelque temps, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.44 (NEG) | et reste auprès de lui quelque temps, |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.44 (S21) | Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.44 (LSGSN) | et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.44 (BAN) | Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.44 (SAC) | Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise ; |
David Martin (1744) | Genèse 27.44 (MAR) | Et demeure avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée ; |
Ostervald (1811) | Genèse 27.44 (OST) | Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.44 (CAH) | Demeure quelque temps avec lui jusqu’à ce que la colère de ton frère soit apaisée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.44 (GBT) | Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère se calme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.44 (PGR) | et reste auprès de lui quelque temps |
Lausanne (1872) | Genèse 27.44 (LAU) | et tu habiteras chez lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne ; |
Darby (1885) | Genèse 27.44 (DBY) | et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.44 (TAN) | Tu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.44 (VIG) | Tu demeureras quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise |
Fillion (1904) | Genèse 27.44 (FIL) | Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.44 (CRA) | et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.44 (BPC) | et tu demeureras quelque temps avec lui jusqu’à ce que la fureur de ton frère se calme, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.44 (AMI) | Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.44 (LXX) | καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.44 (VUL) | habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.44 (SWA) | ukae kwake siku chache, hata ghadhabu ya ndugu yako igeuke; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.44 (BHS) | וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ |