Genèse 27.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.45 (LSG) | jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.45 (NEG) | jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise, jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.45 (S21) | jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un seul jour ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.45 (LSGSN) | jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait . Alors je te ferai revenir . Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.45 (BAN) | Une fois que la colère de ton frère se sera détournée de toi et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.45 (SAC) | que sa colère se passe, et qu’il oublie ce que vous avez fait contre lui. J’enverrai ensuite pour vous faire revenir ici. Pourquoi perdrai-je mes deux enfants en un même jour ? |
David Martin (1744) | Genèse 27.45 (MAR) | Et que sa colère soit détournée de toi, et qu’il ait oublié les choses que tu lui as faites. J’enverrai ensuite pour te tirer de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? |
Ostervald (1811) | Genèse 27.45 (OST) | Jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.45 (CAH) | Jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne de toi ; il oublierai ce que tu lui as fait, j’enverrai pour te prendre de là. Pourquoi serai-je privée de vous deux en un (même) jour ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.45 (GBT) | Que sa colère se passe, et qu’il oublie ce que vous avez fait contre lui. Je vous préviendrai plus tard du temps où vous pourrez revenir ici. Pourquoi perdrais-je mes deux fils en un même jour ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.45 (PGR) | jusqu’à ce que l’animosité de ton frère se calme, que la colère de ton frère cesse à ton égard et qu’il oublie ce que tu lui as fait : alors je te ferai rechercher. Pourquoi vous perdrais-je les deux en un jour ? |
Lausanne (1872) | Genèse 27.45 (LAU) | jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Et j’enverrai et je te tirerai de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ? |
Darby (1885) | Genèse 27.45 (DBY) | jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait, et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.45 (TAN) | Lorsque l’animosité de ton frère ne te menacera plus et qu’il aura oublié ce que tu lui as fait, je t’enverrai ramener de là bas : pourquoi m’exposer à vous perdre tous deux à la fois ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.45 (VIG) | que sa colère (son indignation) se passe, et qu’il oublie ce que tu as fait contre lui. J’enverrai ensuite, pour te faire revenir ici. Pourquoi perdrais-je mes deux enfants en un même jour ? |
Fillion (1904) | Genèse 27.45 (FIL) | Que sa colère se passe, et qu’il oublie ce que vous avez fait contre lui. J’enverrai ensuite, pour vous faire revenir ici. Pourquoi perdrais-je mes deux enfants en un même jour? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.45 (CRA) | jusqu’à ce que la colère de ton frère se soit détournée de toi, et qu’il ait oublié ce que tu lui as fait ; alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.45 (BPC) | jusqu’à ce que la rancune de ton frère se détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je t’enverrai chercher de là. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.45 (AMI) | que sa colère se passe, et qu’il oublie ce que vous avez fait contre lui. J’enverrai ensuite pour vous faire revenir ici. Pourquoi perdrai-je mes deux enfants en un même jour ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.45 (LXX) | καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.45 (VUL) | et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.45 (SWA) | hata ikuondokee ghadhabu ya ndugu yako, akasahau uliyomtenda. Ndipo nitakapopeleka watu kukuchukua kutoka huko. Kwa nini nifiwe nanyi nyote wawili siku moja? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.45 (BHS) | עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד׃ |