Genèse 27.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 27.46 (LSG) | Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 27.46 (NEG) | Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 27.46 (S21) | Rebecca dit à Isaac : « Je suis dégoûtée de la vie à cause de nos belles-filles hittites. Si Jacob prend une femme comme celles-ci parmi les Hittites, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 27.46 (LSGSN) | Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 27.46 (BAN) | Et Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend d’entre les filles de Heth une femme comme celles-là, d’entre les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 27.46 (SAC) | Rebecca dit ensuite à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-ci, je ne veux plus vivre. |
David Martin (1744) | Genèse 27.46 (MAR) | Et Rébecca dit à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse, à cause de ces Héthiennes. Si Jacob prend pour femme quelqu’une de ces Héthiennes, comme sont les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ? |
Ostervald (1811) | Genèse 27.46 (OST) | Et Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 27.46 (CAH) | Rivka dit à Iits’hac : je suis dégoûtée de la vie à cause des filles des ‘Héthéens. Si Iiâcov prend une femme des filles ‘Héthéennes, comme celles-ci, des filles du pays, à quoi me sert la vie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 27.46 (GBT) | Rébecca dit ensuite à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse a cause des filles de Heth. Si Jacob épouse une fille de ce pays-ci, je ne veux plus vivre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 27.46 (PGR) | Et Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth ; si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme pareille à celles-là, que sera pour moi la vie ? |
Lausanne (1872) | Genèse 27.46 (LAU) | Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme comme celles-là, d’entre les filles de Heth, d’entre les filles du pays{Héb. de la terre.} de quoi me sert la vie ? |
Darby (1885) | Genèse 27.46 (DBY) | Et Rebecca dit à Isaac ; J’ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 27.46 (TAN) | Rébecca dit à Isaac : "La vie m’est à charge, à cause des filles de Heth. Si Jacob choisit une épouse parmi les filles de Heth, telle que celles-ci, parmi les filles de cette contrée, que m’importe la vie ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 27.46 (VIG) | Rébecca dit encore à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-là, je ne veux plus vivre. |
Fillion (1904) | Genèse 27.46 (FIL) | Rébecca dit encore à Isaac: La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth qu’Esaü a épousées. Si Jacob épouse une fille de ce pays-là, je ne veux plus vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 27.46 (CRA) | Rebecca dit à Isaac : « Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à quoi me sert la vie ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 27.46 (BPC) | Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les filles de Heth, comme celles-là d’entre les filles du pays, à quoi me sert la vie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 27.46 (AMI) | Rébecca dit ensuite à Isaac : La vie m’est devenue ennuyeuse à cause des filles de Heth [qu’Ésaü a épousées]. Si Jacob épouse une fille de ce pays-ci, à quoi me sert la vie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 27.46 (LXX) | εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης ἵνα τί μοι ζῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 27.46 (VUL) | dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 27.46 (SWA) | Rebeka akamwambia Isaka, Rohoni mwangu sina raha kwa sababu ya hao binti za Hethi. Kama Yakobo akitwaa mke katika binti za Hethi, kama hawa binti za nchi, maisha yangu yatanifaidia nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 27.46 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנֹ֣ות חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֹֽות־חֵ֤ת כָּאֵ֨לֶּה֙ מִבְּנֹ֣ות הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃ |