Genèse 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.1 (LSG) | Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.1 (NEG) | Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.1 (S21) | Isaac appela Jacob, le bénit et lui ordonna : « Tu ne prendras pas une femme cananéenne. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.1 (LSGSN) | Isaac appela Jacob, le bénit , et lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.1 (BAN) | Et Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Canaan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.1 (SAC) | Isaac ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prenez point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan : |
David Martin (1744) | Genèse 28.1 (MAR) | Isaac donc appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, en disant : Tu ne prendras point de femme d’entre les filles de Canaan. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.1 (OST) | Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit : Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.1 (CAH) | Iits’hac appela Iiâcov et le bénit, lui donna ses ordres et lui dit : ne prends point une femme des filles de Kenââne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.1 (GBT) | Isaac appela Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prenez point une femme parmi les filles de Chanaan ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.1 (PGR) | Alors Isaac fit venir Jacob et le bénit, et il lui donna ses ordres en ces termes : Tu ne prendras point de femme parmi les filles de Canaan. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.1 (LAU) | Et Isaac appela Jacob, et le bénit ; et il lui commanda et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan. |
Darby (1885) | Genèse 28.1 (DBY) | Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.1 (TAN) | Isaac appela Jacob et le bénit, puis lui fit cette recommandation : "Ne prends pas femme parmi les filles de Canaan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.1 (VIG) | (C’est pourquoi) Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prends point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan ; |
Fillion (1904) | Genèse 28.1 (FIL) | Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement: Ne prenez point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.1 (CRA) | Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui donna cet ordre : « Tu ne prendras pas pour femme une des filles de Chanaan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.1 (BPC) | Isaac appela Jacob et le bénit. Puis il lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de Canaan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.1 (AMI) | Isaac, ayant donc appelé Jacob, le bénit, et lui fit ce commandement : Ne prenez point, lui dit-il, une femme d’entre les filles de Chanaan ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.1 (LXX) | προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.1 (VUL) | vocavit itaque Isaac Iacob et benedixit praecepitque ei dicens noli accipere coniugem de genere Chanaan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.1 (SWA) | Basi Isaka akamwita Yakobo, akambariki, akamwagiza akamwambia, Usitwae mke wa binti za Kanaani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.1 (BHS) | וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹתֹ֑ו וַיְצַוֵּ֨הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃ |