Genèse 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.2 (LSG) | Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.2 (NEG) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends-y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.2 (S21) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, chez Bethuel, le père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.2 (LSGSN) | Lève -toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends -y une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.2 (BAN) | Lève-toi, va en Paddan-Aram chez Béthuel, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.2 (SAC) | mais allez en Mésopotamie qui est en Syrie, en la maison de Bathuel, père de votre mère, et épousez une des filles de Laban, votre oncle. |
David Martin (1744) | Genèse 28.2 (MAR) | Lève-toi ; va en Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi de là une femme des filles de Laban, frère de ta mère. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.2 (OST) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.2 (CAH) | Lève-toi, et va à Padane-Arame, à la maison de Bethouel, père de ta mère, et prends y une femme des filles de Lavane, frère de ta mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.2 (GBT) | Mais allez en Mésopotamie de Syrie, dans la maison de Bathuel, père de votre mère, et épousez une des filles de Laban votre oncle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.2 (PGR) | Lève-toi et t’en va en Mésopotamie dans la maison de Béthuel, père de ta mère, et là choisis-toi une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.2 (LAU) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuel, père de ta mère, et prends-toi là une femme, d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
Darby (1885) | Genèse 28.2 (DBY) | Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.2 (TAN) | Lève toi, va dans le territoire d’Aram, dans la demeure de Bathuel, père de ta mère ; et choisis toi là une femme parmi les filles de Laban, le frère de ta mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.2 (VIG) | mais va en Mésopotamie de Syrie, en la maison de Bathuel, père de ta mère, et épouse une des filles de Laban ton oncle. |
Fillion (1904) | Genèse 28.2 (FIL) | Mais allez en Mésopotamie de Syrie, en la maison de Bathuel, père de votre mère, et épousez une des filles de Laban votre oncle. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.2 (CRA) | Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.2 (BPC) | Lève-toi ; va à Paddan-Aram, à la maison de Bathuel, le père de ta mère, et là, prends une femme d’entre les filles de Laban, le frère de ta mère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.2 (AMI) | mais allez en Mésopotamie, qui est en Syrie, en la maison de Bathuel, père de votre mère, et épousez une des filles de Laban, votre oncle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.2 (LXX) | ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.2 (VUL) | sed vade et proficiscere in Mesopotamiam Syriae ad domum Bathuel patrem matris tuae et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.2 (SWA) | Ondoka, uende Padan-aramu, mpaka nyumba ya Bethueli baba ya mama yako, ukajitwalie huko mke katika binti za Labani, ndugu wa mama yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.2 (BHS) | ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנֹ֥ות לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃ |