Genèse 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.3 (LSG) | Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.3 (NEG) | Que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.3 (S21) | Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te fasse proliférer et te multiplie afin que tu donnes naissance à tout un groupe de peuples ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.3 (LSGSN) | Que le Dieu tout-puissant te bénisse , te rende fécond et te multiplie , afin que tu deviennes une multitude de peuples ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.3 (BAN) | Et le Dieu puissant te bénira, te fera fructifier et t’accroîtra, et tu deviendras une assemblée de peuples ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.3 (SAC) | Que le Dieu tout-puissant vous bénisse, qu’il accroisse et qu’il multiplie votre race ; afin que vous soyez le chef de plusieurs peuples. |
David Martin (1744) | Genèse 28.3 (MAR) | Et le [Dieu] Fort, Tout-Puissant te bénisse, et te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une assemblée de peuples. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.3 (OST) | Et que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.3 (CAH) | Et que El Chaddaï te bénisse ; qu’il te fasse croître, et qu’il te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.3 (GBT) | Que Dieu tout-puissant vous bénisse, qu’il accroisse et multiplie votre race, afin que vous soyez le chef de plusieurs peuples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.3 (PGR) | Et que Dieu, le Tout-Puissant, te bénisse et te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.3 (LAU) | Et le Dieu tout-puissant te bénira et te fera fructifier et multiplier, et tu deviendras une congrégation de peuples. |
Darby (1885) | Genèse 28.3 (DBY) | Et que le Dieu Tout-puissant te bénisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée de peuples ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.3 (TAN) | Le Dieu tout puissant te bénira, te fera croître et multiplier et tu deviendras une congrégation de peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.3 (VIG) | Que le Dieu tout-puissant te bénisse, qu’il (te) multiplie ta race, afin que tu sois le chef de plusieurs (d’un grand nombre de) peuples. |
Fillion (1904) | Genèse 28.3 (FIL) | Que le Dieu tout-puissant vous bénisse, qu’Il multiplie votre race, afin que vous soyez le chef de plusieurs peuples. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.3 (CRA) | Que Dieu le tout-puissant te bénisse, qu’il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une multitude de peuples ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.3 (BPC) | Que le Dieu tout-puissant te bénisse, qu’il te rende fécond et le multiplie, en sorte que tu deviennes une multitude de peuples ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.3 (AMI) | Que le Dieu tout-puissant vous bénisse, qu’il accroisse et qu’il multiplie votre race ; afin que vous soyez le chef de plusieurs peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.3 (LXX) | ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.3 (VUL) | Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet ut sis in turbas populorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.3 (SWA) | Na Mungu Mwenyezi, akubariki, akuzidishe, na kukuongeza, ili uwe mkutano wa makabila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.3 (BHS) | וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ |