Genèse 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 28.4 (LSG) | Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 28.4 (NEG) | Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 28.4 (S21) | Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta descendance avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes en étranger et qu’il a donné à Abraham ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 28.4 (LSGSN) | Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et qu’il a donné à Abraham ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 28.4 (BAN) | et il te donnera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes la terre où tu séjournes et que Dieu a donnée à Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 28.4 (SAC) | Qu’il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions qu’il a promises à Abraham, et qu’il vous fasse posséder la terre où vous demeurez comme étranger, qu’il a promise à votre aïeul ! |
David Martin (1744) | Genèse 28.4 (MAR) | Et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à la postérité avec toi, afin que tu obtiennes en héritage le pays où tu as été étranger, lequel Dieu a donné à Abraham. |
Ostervald (1811) | Genèse 28.4 (OST) | Et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à Abraham ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 28.4 (CAH) | Qu’il te donne la bénédiction d’Avrahame, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu occupes le pays de ton pèlerinage, que Dieu a donné à Avrahame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 28.4 (GBT) | Qu’il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions accordées à Abraham, et qu’il vous fasse posséder la terre où vous demeurerez comme étranger et qu’il a promise à votre aïeul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 28.4 (PGR) | Et qu’il te confère la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays de tes pèlerinages, que Dieu a donné à Abraham. |
Lausanne (1872) | Genèse 28.4 (LAU) | Et il te donnera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, pour que tu possèdes la terre où tu as séjourné, que Dieu a donnée à Abraham. |
Darby (1885) | Genèse 28.4 (DBY) | et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 28.4 (TAN) | Et il t’attribuera la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, en te faisant possesseur de la terre de tes pérégrinations, que Dieu a donnée à Abraham." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 28.4 (VIG) | Qu’il te donne, et à ta postérité après toi, les bénédictions qu’il a promises à Abraham, et qu’il te fasse posséder la terre où tu demeureras comme étranger, qu’il a promise à ton aïeul. |
Fillion (1904) | Genèse 28.4 (FIL) | Qu’Il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions qu’Il a promises à Abraham, et qu’Il vous fasse posséder la terre où vous demeurerez comme étranger, qu’Il a promise à votre aïeul. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 28.4 (CRA) | Qu’il te donne la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 28.4 (BPC) | qu’il t’accorde la bénédiction d’Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites en étranger et que Dieu a donné à Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 28.4 (AMI) | Qu’il vous donne, et à votre postérité après vous, les bénédictions qu’il a promises à Abraham, et qu’il vous fasse posséder la terre où vous demeurez comme étranger, qu’il a promise à votre aïeul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 28.4 (LXX) | καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 28.4 (VUL) | et det tibi benedictiones Abraham et semini tuo post te ut possideas terram peregrinationis tuae quam pollicitus est avo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 28.4 (SWA) | Akupe mbaraka wa Ibrahimu, wewe na uzao wako pamoja nawe, upate kuirithi nchi ya kusafiri kwako, Mungu aliyompa Ibrahimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 28.4 (BHS) | וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃ |